Иностранная литература №02/2012 - страница 12



Мать принесла кофе и печенье.

– Не стоило беспокоиться, – по-взрослому сказал Токунага.

Мать резкими движениями расставляла чашки, – видно, ее плохое настроение не прошло. “С чего бы это?” – подумала Тамако. Может быть, мать опасалась, что Токунага и компания, усмиренные дедушкой, станут теперь часто появляться в ее доме.

– И еще, – продолжил дедушка, – как я уже не раз говорил, в моем возрасте жизнь уже не дорога. Поэтому смелость, о которой вы думаете, здесь ни при чем. Все старики хотят успеть сделать что-то хорошее перед смертью. Не только для детей или внуков, но и для родного города или, например, для школы, которую они когда-то закончили. И я не исключение. Но, увы, я только недавно понял, что об этом следует задумываться не под конец жизни, а гораздо, гораздо раньше. Задумаешься об этом к старости, как я, а уже ничего стоящего сделать не можешь. Только и способен, что на отчаянные, безрассудные поступки, ведь жизнью уже не дорожишь. И я хочу сказать вам, молодым, то, что понял по своему опыту: если готов отдать жизнь, то нет ничего невозможного. А человек, по природе своей, действительно готов рискнуть жизнью ради того, чтобы оставить после себя добрый след, то есть ради чего-то хорошего, пусть даже и не такого уж значительного. Понимаете, о чем я?

Тут Кэндзо предложил выпить кофе, пока он не остыл, и послышалось неуверенное звяканье чашками.

– Понимаем, – через некоторое время сказал Токунага, – вы говорите о нашем хулиганстве в школе.

– Может, не к месту просить вас теперь, когда вы пришли с извинениями, – сказал Кэндзо, – но я, действительно, именно об этом. Нельзя ли вашими силами покончить с хулиганством?

Ребята задумались, и, наконец, Сакасита сказал неуверенно, будто советуясь с двумя остальными:

– Что толку, если только мы прекратим хулиганить…

– Хулиганит ведь не только наша компания, – пояснил Татикава. – Есть еще две группы.

Токунага, казалось, вышел из себя от их несообразительности.

– Да нет, Годакэн-сан… – сказал он, но тут же спохватился – наверняка, они в своей компании всегда называли Кэндзо “Годакэн” – Годай-сан имеет в виду, чтобы мы заставили их прекратить хулиганить.

– Мы? – Татикава, похоже, удивился. – Будет драка.

– О! Давайте, давайте! Мы выступим как защитники справедливости, – Сакасита оживился, как всегда не задумываясь о последствиях.

“Никакой он не защитник справедливости. А просто хочет поучаствовать в драке”, – подумала про себя Тамако, хорошо знавшая Сакаситу.

– Слушайте, так не пойдет, – возразил Токунага. – Если мы передеремся между собой, это ведь будут все те же школьные беспорядки.

– А, ну да.

– Что, уговаривать их будем? – снова удивился Татикава. – Они побьют нас – и все.

– Будем делать это так, чтобы не побили, – сказал Токунага и, повернувшись к Кэндзо, добавил, – мы попробуем. Не знаю только, получится или нет.

Затем все трое замолчали.

– У вас должно получиться!

Как только Кэндзо это сказал, Токунага поднялся, Татикава и Сакасита тоже встали.

– Кстати, мой отец… – сказал Токунага при выходе, – если вы не против, он хотел бы попросить вас снова писать вывески в стиле кайсё[19], как раньше. Он говорит, что сейчас нет человека, который бы писал в этом стиле.

– А, Сётаро? – Кэндзо смущенно заулыбался. – Он мог бы не чиниться и позвонить мне сам. Хорошо. Передай отцу, что я готов прийти к нему хоть завтра.

* * *

В пору новогодних распродаж в “Рекламную контору Токунага”, так называлась лавка вывесок, которой владел отец Хироси, нахлынуло множество дополнительных заказов, и все работники, включая хозяина, трудились без выходных. Кэндзо, захватив с собой обед, уходил в контору, находившуюся за станцией, и работал в уголке просторной мастерской, делая в стиле кайсё рекламные листы с ценами на специальные предложения, которые вешают при входе в магазин. Тамако не знала, что дедушка такой искусный каллиграф, и теперь зауважала его еще больше, однако, по словам Кэндзо, для людей старшего поколения подобное умение было само собой разумеющимся.