Измена. Притворись моим драконом - страница 13



Слишком сложно сопротивляться реакции собственного тела, которое истосковалось по мужчине. По этому конкретному мужчине, есть быть точнее. В конце концов, я всего лишь женщина, а Син… он всё еще великолепен.

Я откашливаюсь и заставляю свои мысли вернуться в более достойное русло.

— Здоровье дедушки давно вызывало опасение. Мама попросила меня молчать о нас с тобой, чтобы не обременять его такими… неприятными новостями.

Это я могу сказать с чистой совестью, потому что это правда.

Губы Сина трогает невеселая улыбка.

— Значит, твой дедушка до сих пор не в курсе, что мы расстались?

— Верно.

— Вот почему ты здесь? Хочешь, чтобы мы сделали вид, что всё еще влюблены?

— Нет!

Протест вылетает раньше, чем я успеваю подумать. Конечно, Син правильно разгадал наш с мамой замысел, но эти его слова… Сделали вид, что мы всё еще влюблены.

Это вызывает во мне жгучую злость. Син явно насмехается надо мной. Это я была влюблена в него — безумно, на грани помешательства, а он…

Он никогда меня не любил. Он просто использовал меня, как средство достижения цели. Ему нужно было жениться и получить наследника, чтобы упрочить положение. И подвернулась я — грифоница-аристократка с приличным приданым, безупречной репутацией и хорошими манерами. Не то что эта проклятая Мелисса…

Ее репутация всегда оставляла желать лучшего, но для любви он всё равно выбрал ее. И я не позволю ему делать вид, что это не так. Не разрешу притворяться, что он тоже меня любил. Пусть врет о чем угодно, но только не об этом.

Но мой ответ был слишком быстрым, и теперь мне снова нужно восстановить контроль — и над своими чувствами, и над нашим разговором.

— Я всего лишь хочу, чтобы ты вместе со мной прибыл в Горф-нест, — говорю я после очередного вздоха. — Мы поулыбаемся друг другу за обедами и ужинами, а потом разойдемся. Изображение горячей любви не входит в сделку.

Син медлит, прежде чем ответить:

— Если это пойдет на пользу твоему дедушке, я, конечно, согласен, но…

Его ухмылка становится шире. Теперь он выглядит не как дракон, а как лис, задумавший шалость.

Мое сердце пропускает удар. В горле пересохло.

— Но? — уточняю я.

— Вопрос в том, что ты дашь мне взамен, Романия. Ты же сама назвала это сделкой.

Я задыхаюсь от возмущения. Он еще и торгуется?! Какой же он всё-таки наглый, жестокий и беспринципный…

Нужно успокоиться. На кону счастье дедушки, нельзя про это забывать.

— И что ты хочешь взамен? — мой голос похож на мышиный писк.

Синклер снова, — с победным видом, — скрещивает руки на груди, не обращая внимание на полотенце, которое дергается, готовое устроить побег и обнажить его тело полностью.

О Боги… Мой муж — негодяй. Всегда им был и всегда останется.

— Услугу за услугу, Роми. Это было бы честно, не так ли? Я сыграю любящего мужа, но у меня есть два условия…

— Какие?

Нет сил указывать на то, что сделка вовсе не выглядит честной, если условия целых два в обмен на одну мою просьбу. Но мне просто хочется, чтобы всё это поскорее закончилось.

Я боюсь с желанием закатить глаза, пока Синклер наслаждается произведенным эффектом. Ничего-ничего… Пусть думает, что победил.

— Во-первых, — он театрально машет рукой, — ты пойдешь со мной на главный имперский бал и притворишься, что мы никогда не расставались…

— Отлично, я согласна!

Посещение бала — не такая уж большая цена.

— А какое второе условие?

Если я думала, что до этого он был доволен собой, то ошибалась. Потому что теперь на его лице сияет чистое, ничем не прикрытое удовольствие. Полнейший триумф.