Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - страница 15
Порой авторы в погоне за оригинальностью буквально выворачивают перелагаемый ими текст наизнанку, то есть если в подлиннике сказано «Я пошел», они непременно напишут «Мной сходили» или даже «Меня пошло». Весьма преуспел в этом отношении известный переводчик Микушевич, такого рода подход к тексту сквозит едва ли не в каждом его ПСШ. Вот примеры.
СШ-1 (здесь и далее – подстрочник первых двух строк первых катренов от разных сонетов):
Подстрочник (лирический герой размышляет):
Перевод Микушевича (лирический герой обращается к другу или к читателю):
СШ-13:
Подстрочник (лирический герой выражает желание):
Перевод Микушевича (лирический герой разъясняет своему другу, что тот сохранил себя, ибо еще не умер):
СШ-14:
Подстрочник (лирический герой констатирует):
Перевод Микушевича (лирический герой с гордостью сообщает, что владеет наукой):
СШ-15:
Подстрочник:
Перевод Микушевича:
Волею переводчика этот вариант сбился с верного переводческого курса и «трансмутировал» в непроходимую чащобу косноязычия. Дальнейшей регистрацией такого рода эпизодов мы предоставляем заняться читателю, отослав его к книжке ПСШ указанного автора.
Шаракшанэ (СШ-12):
В силу многозначности слова «коса» неискушенный читатель может по сим строкам представить себе Время с женской косой на голове. Или с мужской, но это дела не меняет, поскольку в подлиннике говорится о неизменном атрибуте Времени – косе как о режущем инструменте, а не как об элементе прически.
СШ-21 (переводчик тот же:
Стало быть, лирический герой этих строк регулярно что-то или кого-то продает, а продавая, шумно «славит». На этот раз, правда, он не выставляет своего товара на продажу, поскольку в нем, надо полагать, имеется какой-то изъян.
Фрадкин (СШ-113):
Не значит ли это, что автор перевода (не сонета), окривел на один глаз? (К слову, использовать «глаз» там, где по смыслу больше подходит «взор», пришлось по душе многим переводчикам, в том числе и корифеям. В частности, см. у Маршака в СШ-24: «Мой глаз гравером стал…». То есть один глаз стал гравером, а другой избрал себе иную профессию? И образчикам такого грубо оптического буквализма как у Маршака, так и у других переводчиков, несть числа.)
Козаровецкий (СШ-15):
Согласно этой версии «Время» и «Распад», очевидно из хулиганских побуждений, сговорились «ночью» подкараулить «юный день» с целью нанести ему тяжкие телесные повреждения. Долго же они будут за ним гоняться, ведь «юный день» застигнуть в ночное время нет никакой возможности.