Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - страница 17
Как известно, первым опубликованным СШ в переводе Маршака, был 32. Сей блин вышел комом и далеко не случайно оказался слегка похожим на текст Чайковского. Смотрите ниже первую строфу СШ-32 в передаче Модеста Ильича и то же самое в обработке Самуила Яковлевича (здесь и далее полужирным шрифтом выделены совпадения в текстах переводчиков):
Чайковский:
Маршак:
Похоже, не правда ли? Во всяком случае о первой и третьей строчках катрена это можно сказать наверное.
ПСШ-4, первая строка третьего катрена:
Чайковский:
Маршак:
ПСШ-7, третья строка первого катрена:
Чайковский:
Маршак:
ПСШ-17, третья строка второго катрена:
Чайковский:
Маршак:
ПСШ-19, первая строка первого катрена:
Чайковский:
Маршак:
ПСШ-26, сонетный замок:
Чайковский:
Маршак:
ПСШ-31, первая строка первого катрена:
ПСШ-31, первая строка первого катрена:
Чайковский:
Маршак:
ПСШ-40, первая строка первого катрена и сонетный замок:
Чайковский:
Маршак:
ПСШ-44, 1 катрен:
Чайковский:
Маршак:
ПСШ-130, первая строка первого катрена:
Чайковский:
Маршак:
Нашей целью не является полное исследование творческих взаимоотношений двух этих авторов, поэтому завершим сличение последним примером из ПСШ-52, в котором у авторов рифмически совпадает целая вторая строфа. Маршак, видимо, недовольный некоторой сумбурностью изложения в версии Чайковского, составил свой вариант, получившийся похожим на буриме (сочинение стихов на заданные рифмы):
Чайковский:
Маршак:
Мы полагаем, комментарии здесь излишни.
Поскольку о Чайковском пишущие массы не подозревали, а Маршак со своими ПСШ был всегда на виду и на слуху, дилетанты, неосознанно подражая мэтру, взялись, в свою очередь, за