Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - страница 20
ПСШ-40:
Маршак (вариант, восходящий, как мы показали, еще к Чайковскому):
Степанов:
Ко всему прочему, сонетный замок улучшатель изуродовал грубым выражением «развратник», тогда как в оригинале стоит: lascivious grace – что-то вроде «сладострастного изящества».
ПСШ-43:
Маршак:
Тарзаева:
В том же сонете:
Маршак
Степанов
В том же сонете:
Маршак:
Степанов:
ПСШ-131:
Маршак:
Шаракшанэ:
Бадыгов:
Но, пожалуй, самый поразительный казус улучшения произошел с первым катреном СШ-3.
Современный переводчик В. Чухно сподобился сочинить следующую версию этой строфы:
Однако задолго до него Финкель изложил то же четверостишие так:
Как говорится, найдите десять различий (полужирным шрифтом выделены совпадения в текстах двух авторов). Думается, Чухно пришлось основательно поработать над подлинником, чтобы создать собственный вариант перевода.
Но это еще не все.
Опять же задолго до Финкеля переводчик В. Лихачев написал:
Лихачев нашел рифму «создать – благодать», которую некоторое время спустя модернизировал Чайковский:
Тщательно поработала над строфой современная переводчица В. Якушева, уверенной рукой сочетавшая наработки Лихачева и Чайковского:
Переводчик Трухтанов тоже потрудился на славу, хотя и оказался менее скрупулезен, чем Якушева:
Маршак, по-видимому, пытаясь отойти от векового штампа, сложил для этого стихотворения вполне оригинальный катрен:
зато его версия послужила мощнейшим катализатором для возникновения схожих переводческих идей.
Маршак, по-видимому, пытаясь отойти от векового штампа, сложил для этого стихотворения вполне оригинальный катрен:
зато его версия послужила мощнейшим катализатором