Канцоньере - страница 7



Прочи думы – прочь от сердца!

XXIV. Se l’onorata fronde che prescrive

О Лаура, когда б ваш лавр честной,

Защита от Зевесовых гонений,

Не отказал в пользительной мне сени –

Ее ж достоин пишущий любой, –


Я б подружился с Гениев толпой,

Которых подлый век ценит все мене, –

Но как я жертва ваших оскорблений –

Мне не до добрых дел, само собой.


Зане и Эфиопская пустыня

Под солнцем источает меньший зной,

Чем я, насущного лишенный ныне.


Минуя мой, взыскуйте-ка иной

Источник мене бешеный, ведь вы не

Напьетесь им: он так горчит слезой.

XXV. Amor piangeva et io con lui talvolta

Амур и я – мы оба выли в голос

(Поскольку пары неразлучней нет),

Пока вы так запутывали след,

Что добродетель ваша прокололась.


Теперь, когда от ней вы ни на волос

(Бог упаси и дальше вас от бед!),

Мой благодарный ум к Тому воздет,

С Чьим милосердьем ваша дурь боролась.


Итак, вступая вновь на путь Любви,

А похоть оставляя с носом ка-бы,

Вы встретите то кочки, то ухабы…


Что делать: путь тернистый – се ля ви!

Подъем суров и крут, все на брови:

Всё – подлинную ценность узрить дабы!

XXVI. Piú di me lieta non si vede a terra

Не весел так и кормчий, что к земле

Корабль приводит бурею разбитый,

С командой, свежим ужасом повитой,

Молившей о спасении во мгле.


Не весел так и узник, что к петле

Приговорен и с нею в мыслях слитый,

С волненьем смотрит на простор открытый,

Воспоминая о минувшем зле.


Эй, там, в амурных песнопений сфере!

Для запевалы добрых нежных нот,

Что прежде сбился с курса, – шире двери!


Ведь в царстве избранных славнее тот,

Кто обращенным вновь в него войдет,

Чем девяносто девять крепких в вере.

XXVII. Il successor di Carlo che la chioma

Преемник Карла, шевелюру сжав

Венцом предшественника-венценосца,

Готов сшибать рога у рогоносца

Халдея, Вавилон его поправ.


Христов наместник, мантию собрав,

Звеня ключами, в милый Рим вернется, –

Когда другое нам не подвернется, –

В град Божий, переживший столько слав.


Смиренная и кроткая агница

Съест волка злобного – так будет впредь

С любым, кто брак нарушить покусится.


Вам надлежит обоих подогреть

(Ее и Рим), их верность подпереть,

И за Христа оружьем исполчиться.

XXVIII. O aspectata in ciel beata et bella

Высокий, чистый дух,

Во плоть здесь облаченный

Легчайшую иной, –

Ступай непреткновенный

Стезей всех Божьих слуг,

Правь в небо путь земной.

Летит пусть парус твой

От мира прочь слепого –

К далеким, лучшим берегам.

Вверь западным ветрам

Твой челн, средь дна мирского

Рыдать оставив нам, –

От пут свободный старых,

Пути не зная непрямого –

К Востоку истин ярых!


Мольбы ль сердец благих,

Слезы ль святые смертных

Достигли вышних врат?

Но в далях милосердных

Что звук тревог земных:

Там суеты ль гостят?

Нет, Тот, Кто всеми над,

На град, где был он распят,

Взгляд состраданья обратил

И королю вселил

Он помысл, что месть зря спит.

Иль нет в Европе сил

Чтоб защитить супругу?

Пускай трепещет вавилонский аспид,

Взирая встречь супругу!


С Гаронной и горой,

Меж Роною и Рейном

Край до соленых вод

Встает в строю копейном.

Испанию пустой

Оставит войск исход,

И английский народ

За валом океана,

И тот, что первым вывел Муз

На свет святой союз, –

Все жаждут славы бранной,

Отринув прежних уз:

Что может быть дороже

Любви не к даме несказанной –

К тебе любви, о Боже!


Часть мира возлежит

Среди снегов зальделых

И солнца лишена:

В днях кратких и несмелых

Покой людей бежит

И смерть им не страшна,

Их злость воружена

Тевтонским фанатизмом.

Арабов, Турок и Халдей,

Близ пурпурных зыбей