Купи меня - страница 6



Что и говорить. Ноги я оттоптала ему уже профессионально. Да и как могло быть иначе, если я прежде потренировалась на его благородном друге? Так что за время танца, пока мы двигались в контрдансе, то сходясь, то разлетаясь в разные стороны, молодой джентльмен попробовал разузнать мое имя, которое я упорно не хотела ему называть.

– Ну скажите, мисс Дорнан! Я ведь все равно узнаю у леди Кэтрин, если вы станете упорствовать! – заявил мне нагло этот мужчина.

– Вам надо, вы и узнавайте! – бросила я.

– Звучит весьма категорично! – В голосе Генри проскользнула ирония.

– Потому что я не намереваюсь продлевать наше знакомство! – Я мило улыбнулась, и мы снова разошлись для построения новой фигуры. Вот только за мгновение до этого я заметила незнакомого мужчину, который будто следил за нами. Показалось или нет? Откровенно пялиться на джентльмена не стоило, но мне стало любопытно, что его так заинтересовало в нашей с Генри паре? Возможно, тому виной были мои «таланты» к танцам. Только показалось, что причина заключалась в ином. И я, дождавшись, когда повернусь лицом к этому незнакомцу, снова взглянула на него и поймала ответный взгляд, поразивший меня пренебрежительной насмешкой. Отчего-то совсем на мгновение стало стыдно за то, что я вытворяла, но я почти моментально успокоилась, сказав себе, что уже скоро покину этот город и это общество. И надеюсь, вряд ли еще вернусь сюда. Потому что, даже если отец отправится в столицу по делам, всегда можно найти повод, чтобы не сопровождать его.

Я еще раз смерила странного мужчину быстрым взглядом, отметив, что он кого-то мне напоминает, но снова сошлась в танце с сэром Генри, и тот завладел моим вниманием, начав нести полную чепуху, от которой просто вяли уши. И я едва не подпрыгнула на месте от радости, услышав завершающий аккорд. А присев в последнем танцевальном движении, скрыла облегчение, которым точно засияли мои глаза.

– Позвольте проводить вас! – предложил руку молодой человек, и мы отправились к отцу и леди Гаррингтон, продолжавшей висеть на его руке.

************

Итану было плевать на то, с кем танцует его брат. Главное, чтобы оставался на виду, хотя за младшим Беррингтоном разве уследишь?

Едва они вошли в бальный зал, как Генри будто ветром сдуло, а Итан, отыскав в толпе лорда Фаули, решительным шагом направился к нему, сказав себе, что после поприветствует леди Кэтрин. А пока стоило заняться тем, ради чего он приехал в особняк людей, которые ему никогда не нравились, несмотря на то что его младший брат давно водил дружбу с отпрыском семейства.

Разговор удался. Мужчины встали так, чтобы был виден бальный зал и танцующие пары, после чего принялись обсуждать дела.

– Жаль, что вы завтра уже уезжаете! – проговорил лорд Беррингтон, глядя в глаза собеседнику.

– Дела, знаете ли! – ответил Фаули, и его губы тронула легкая улыбка. – Если бы не этот факт, вам не пришлось бы приезжать сюда! Но вы же понимаете, моя супруга состоит в близком родстве с Гаррингтонами, а потому визита на этот прием было не избежать!

– Неужели слухи о том, что я игнорирую светское общество, дошли и до вас, милорд? – усмехнулся Итан, а затем услышал звуки контрданса и, покосившись на выстраивающихся танцоров, заметил среди них и своего брата с незнакомой и очень юной леди.

Худенькая, миловидная, с роскошными волнами темных волос, собранных в высокую прическу, она, впрочем, не привлекла бы его внимание, если бы не начала танцевать.