Меримусса – любовь повелителя, или Путь в новый мир - страница 52
Подруга навела на Лиони ироничный взор, видя непонимание глупышки, и объяснила:
– Я бы сказала: безумно отрицательно! Старуха рвала и метала, когда я появилась в жизни Генри, ведь после смерти первой жены она надеялась, что утешит его, обовьёт заботой и лаской и наконец займёт место бывшей.
Лиони ахнула, приподняв волнообразно извившиеся брови и расширив глаза, что выражало много эмоций.
– Но ведь она должна была понимать, что господа из высших кругов не женятся на прислугах, – изрекла чуть поникшая девушка. – И твоё появление ни при чем.
Катарина вновь повернулась к подруге и, посмеиваясь, дружески погладила её по руке.
– Факт полного отсутствия у неё шанса на замужество беспокоил гораздо меньше, нежели постоянное нахождение в доме и постели кумира молодой красивой женщины. Ревность, дорогая, это жгучая ревность, порождающая ненависть, – истолковала сеньора яснее.
– То есть ты всё знаешь, но ничего не предпринимаешь?
В силу своего весьма неустрашимого и уверенного характера для Катарины было бы чуждо вести интриги против служанки и выживать её на улицу, тем более она служила мистеру Куинну очень давно и вызвала у него уважение. Для занятия подобным делом нужно было обладать сильным желанием и рвением, а откуда этому взяться, если к мужу чувств нет и потерять его Катарина не особо боялась. Сеньора скорее будет просто игнорировать Аниту, чем уподобляться, показывая таким образом свой страх и озабоченность перед какой-то служанкой.
– Не мой уровень, – отметила она.
После недолгого молчания Лиони подумала и решила задать ещё один волнующий вопрос:
– А если она узнает, что у тебя есть другой мужчина?
Катарина подвинулась ближе к подруге и прошептала с улыбкой:
– Если узнает, то ей не будет это на руку.
Следом она поделилась, что давала перевести любовнику тот текст и карандашом сделала запись, дабы не забыть. На её платье с внутренней стороны имелся потайной карман, откуда дама достала листок, пока не видел кучер. Лиони краем глаза увидела на Катарине панталоны ненароком вспомнила тот момент на водопаде и того необычайного человека.
В переводе говорилось: «Дэла̀ка не умрет, пока гаора̀на рядом и дает ей под землю еду, кислолицая, как зеленый о̀нбу, госпожа будет уничтожать её долго, пока не придёт разрушительная сила».
Прочитав, первое, девушка громко ахнула, после ещё раз непонимающе пробежалась по тексту. На вопросы о странных, незнакомых словах Катарина сказала:
– Дэлака у них называют девочек, это значит «птенец», а просто отдельная частица «дэ» означает «ты» или «вы». «Гаорана», по смутному объяснению моего друга, это нечто вроде колдуна или шамана, «онбу» – их кислый плод с пальмового дерева, который используют против укусов насекомых и добавляют в травяные настойки.
Лиони поразилась, а спустя несколько минут её вдруг осенило, что похожее кричал обезумевший отец Рональда перед смертью. Получается, это было обращение, судя по всему, к той самой смуглянке, которую он обозначил как шаманку или колдунью. Вспоминая увиденный странный плетеный круг и зуб, Лиони пришла к выводу, что гаораной могла быть Мария. В довершение этого друг Катарины, оказывается, и сам был не рад такому исходу событий по отношению к своим соплеменникам, когда их отдавали в рабство и приходилось пресмыкаться перед чужеземцами. Однако он безволен против решений вождя, а точнее, преемника, кто вещал от имени повелителя. Именно таким образом Катарина встретила местного во время его работы на мистера Куинна по строительству дома. Выйдя за угол, она заметила одного из парней с нагой грудью, по телу которого тёк пот, длинные волосы были собраны в низкий разлохмаченный пучок, он пилил доски и, повернувшись, поймал её плутовские глаза, выказывающие неукротимую жажду… Сей молодой человек не поладил с мистером Куинном и вскоре бросил инструмент, демонстративно уйдя в лес. Катарина задумчиво провожала его взглядом с поволокой через большое окно гостиной, а Тьяго к тому моменту уже передал мужчине слова сеньоры. С тех пор начались их отношения.