Невинное искушение для герцога - страница 26



Не прошло и минуты, как двери за ее спиной распахнулись, выпуская наружу звуки музыки и разговоров. Шарлотта недовольно обернулась, гадая кому приспичило покинуть веселье в самый его разгар, и с досадой обнаружила Пенелопу Паркинсон.

Стараясь ничем не выдать своего раздражения, Шарлотта перевела взгляд на топчущуюся у входа Джейн. Подруга лишь смущенно хлопала глазами с таким растерянным видом, словно говоря, что ничего не могла поделать.

Пенелопа огляделась по сторонам и прошла мимо Шарлотты, заставив ту посторониться, чтобы пропустить пышное платье мисс Паркинсон.

- Ах, как приятно вдохнуть свежего воздуха. Танцы совершенно меня утомили. Впечатление, будто лорды забыли о существовании других дам.

Она самодовольно улыбнулась Шарлотте и спросила:

- А вы по какой причине здесь?

Шарлотта чуть ли не зубами скрипнула от высокомерного тона девушки. Ей показалось, что Пенелопа вышла вслед за ней с одной единственной целью – унизить ее и позлорадствовать, а вовсе не «вдохнуть свежего воздуха».

Однако Шарлотта не собиралась доставлять мисс Паркинсон подобного удовольствия.

- Я здесь по той же причине, что и вы.

Дождавшись вопросительного выражения на лице Пенелопы, она любезно продолжила:

- Видите ли, некоторые джентльмены и леди, - Шарлотта многозначительно помедлила, паузой выделяя последнее слово, - совсем не знают меры в танцах, а в зале так порою душно и нечем дышать… Надеюсь вы понимаете, о чем я?

Судя по сузившимся глазам Пенелопы, та прекрасно понимала на что, намекала Шарлотта. Однако пренебрежительно поведя плечами и приняв деланно недоумевающий вид, мисс Паркинсон ответила:

- Понятия не имею. Увы, не могу более составить вам приятную компанию, меня уже заждались.

Как только девушка ретировалась обратно в зал, Шарлотта смогла выдохнуть с облегчением. Похоже гадюке время от времени необходимо сцеживать яд, иначе совсем загнется, подумалось ей.

Досчитав до двадцати, Шарлотта подошла к балюстраде и заглянула за угол, откуда должен был появиться герцог. За стеной обнаружились ведущие наверх ступеньки и там, облокотившись на перила, стоял Чарльз с сигарой в зубах. Увидев Шарлотту, он широко ухмыльнулся, но и не подумал сдвинуться с места.

Глубоко вдохнув, Шарлотта подхватила платье и под пристальным взглядом герцога стала медленно подниматься наверх. На последних ступеньках ноги почти не слушались, а сердце колотилось как сумасшедшее.

Святые небеса! Она же сама пришла к мужчине! Совсем голову потеряла! Вся ее бравада куда-то в миг растерялась.

7. 7

Чарльз жадно наблюдал за девушкой со смесью веселого любопытства. Прямая спина, расправленные плечи, надменно вздернутый подбородок, невозмутимое выражение лица. Герцог ошибался, полагая, что в его доме были женщины ярче мисс Уоррен. Шарлотта выглядела истинной королевой и могла затмить кого угодно.

В неярком свете, падающем из окон особняка, кожа девушки будто мерцала, а зеленые глаза словно омуты притягивали его взор. Из-за влажного воздуха каштановые пряди у лица пушились и завивались, и герцогу нестерпимо захотелось провести пальцами по ее волосам, чтобы узнать настолько ли они мягкие, как ему кажется.

Чем дольше Чарльз любовался Шарлоттой, тем сильнее находил девушку совершенно неотразимой. Хрупкая и невинная с виду, но внутри прячется настоящая дьяволица. Такой контраст мог свести с ума любого мужчину.

Наконец поднявшись, Шарлотта замерла, решив, что расстояние между ней и герцогом вполне удовлетворительно. Но его светлость по-видимому считал иначе. Одним слитным движением Чарльз убрал сигару и шагнул к ней ближе так по хищному грациозно, что Шарлотта невольно сравнила герцога с пантерой. Себя же она чувствовала отважным, но слабоумным кроликом, самолично сунувшимся к опасному плотоядному.