Парча из дзэнских лоскутов - страница 55



– А вы сейчас тот, который настоящий, или который нарисованный? – спросил я.

– Не знаю, – честно ответил хозяин, – мы уже сами запутались. Вот он, – он кивнул на Дракона, – тоже не знает, кто из них с Конфуцием кому снится… А вот была ещё другая история…

Но его речь была прервана. Причиной, как ни странно, оказалось фуро. Повозка вела себя странно: сначала она подняла одно колесо, потом – другое, и вдруг, неожиданно для всех подпрыгнув, вихляя оглоблями, покатилась к выходу.

– Что это с ней? – озадаченно спросил хозяин.

Нобутаро проскрипел что-то вслед повозке, но та ответила ему таким яростным скрипом, что он покраснел не хуже, чем его колпак.

– Ругается! Пьяная в гэта. Кто напоил повозку? – угрожающе спросил он, свирепо глядя


на всех по очереди. Мы озадаченно переглянулись. Тут на глаза Нобутаро попалась злополучная бадейка, вокруг которой с видом заговорщиков сгрудились блохи.

– А-а-а!!! – не своим голосом взревел Нобутаро и, вращая глазами, бросился на блох. Блохи бросились врассыпную, а на пути у Нобутаро встал Дракон.

– Ты пошто животин тиранишь? – строго спросил он, – повозка твоя сама сакэ у всех клянчила. Нечего было десерт жрать как вечно голодный демон!

Тут снаружи раздался крик Рыбы, взывающей о помощи. Мы, толкаясь, побежали спасать нашего спутника. Выскочив наружу, мы сподобились лицезреть зрелище поистине грандиозное


и ужасающее: повозка, гремя и спотыкаясь, набирая скорость, неслась вниз по склону.

– Я летающая рыба-а! – донеслось до нас.

– Тоже мне, новый Фунаюрэй, – пробурчал Дракон, но всё же расправил крылья и взмыл


в воздух, – спасатели, вперёд! – и блохи, ощетинившись катанками, напевая что-то воинственное, горохом посыпались вниз по склону.

– А как же спустимся мы? – спросил я, – улитки-то уже ушли…

– Чего не сделаешь для хороших гостей? – ухмыльнулся хозяин и достал странное приспособление, похожее на корыто для стирки белья. – Используется для скоростного спуска. Садитесь, я вас подтолкну!

И мы уселись в эту лохань.

– Счастливого пути! – поклонился нам безумный повар и сильным пинком отправил нас


в путешествие. «Я там вам гостинцев на дорогу положил!» – донеслось до нас прощальное напутствие.

Глава 23

Стелется по ветру

Дым над вершиной Фудзи,

В небо уносится

И пропадает бесследно,

Словно кажет мне путь.

Сайгё


Боюсь, что этот сумасшедший спуск с горы Фудзи будет сниться мне в кошмарах всю оставшуюся жизнь. Ветер вдруг превратился в некое подобие нурикабэ: он стал плотным, злым


и колючим, не давал вздохнуть, забирался в складки одежды, норовя её сорвать, да ещё и безобразно хохотал при этом. Нобутаро, похоже, чувствовал себя не лучше, и, если бы не Ледяной Монах, недрогнувшей рукой управлявший нашим подобием фунаюрэя, мы непременно остались бы на горе навечно, размазанные по колючему снегу на всём протяжении спуска. Склоны Фудзи проносились мимо нас с невообразимой скоростью. И вот мы уже увидели нашу повозку, которая, выписывая невообразимые пируэты с подскоками, неслась вниз по направлению к чайной плантации. Нобутаро, сидящий передо мной, поёрзал на моих ногах и попытался что-то сказать, но ветер украл слова и до меня донеслись только обрывки «… цы … ют». Я не понял, что именно он хотел мне сказать, но в тот момент меня больше поглощала задача не вывалиться из нашей лоханки.

И тут повозка со всего разгона, круша всё на своём пути, въехала на чайную плантацию, откуда раздались беспорядочные жалобные крики, видимо, под повозку попадали не только кусты. Вдруг я обратил внимание, что от Дракона, на бреющем полёте кружащего над плантацией, начали отделяться и пикировать вниз маленькие круглые фигурки. Когда я понял, что это такое, на меня напал приступ смеха, особенно, когда ветер донёс до наших ушей боевой рёв Дракона: «Первый пошел, второй пошел…». Сидящий передо мной Нобутаро затрясся, и мы на огромной скорости, пропахав значительную канаву, гордо въехали прямо на середину чайной плантации, где кипел ожесточённый бой, точнее, избиение. Пикирующие с драконьей спины блохи, приземлялись точно на головы Сборщиц Чайных Листьев, норовя попасть им подковками своих гэта между глаз, отчего сборщицы почему-то падали на землю как опавшие цветы сакуры и не поднимались более. Увидев это, Нобутаро вдруг завращал головой, потом прокричал повозке «Дави!», указав перстом