Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 13



(Мы не обманули друг друга, мы отдались ветру, что пронёсся мимо, и унес нас обоих в другой мир – пусть и на несколько мгновений; nous nous sommes livrés – отдались, предались; le vent qui passait – проходящий ветер; emportés – унес.) Mais il n’en faut pas moins que nous redescendions ici-bas, après cet embrassement céleste et ce voyage à travers l’Empyrée. (Но, несмотря ни на что, нам нужно снова вернуться на землю после этого небесного объятия и странствия сквозь Эмпирей; redescendions ici-bas – вернулись сюда, вниз, на землю; embrassement céleste – небесное объятие; l’Empyrée – Эмпирей, высшее небо в средневековой космологии.) Pauvres oiseaux, nous avons des ailes, mais notre nid est sur la terre et quand le chant des anges nous appelle en haut, le cri de notre famille nous ramène en bas. (Бедные птицы, у нас есть крылья, но гнездо наше на земле, и когда пение ангелов зовёт нас наверх, крик нашей семьи возвращает нас вниз; nid – гнездо; cri de notre famille – голос, зов семьи.) Moi, je ne veux point m’abandonner à la passion, bien qu’il y ait au fond de mon cœur un foyer encore bien menaçant parfois. (Я не хочу предаваться страсти, хотя в глубине моего сердца всё ещё тлеет очаг, порой угрожающий вспыхнуть; s’abandonner à – отдаваться; foyer menaçant – угрожающий очаг.) Mes enfants me donneront la force de briser tout ce qui m’éloignerait d’eux ou de la manière d’être qui est la meilleure pour leur éducation, leur santé, leur bien être, etc. (Мои дети дадут мне силу разрушить всё, что могло бы отдалить меня от них или от образа жизни, который лучше всего подходит для их воспитания, здоровья, благополучия и прочего; briser – разрушить, разорвать; manière d’être – образ жизни, способ существования.)


Nous ne nous sommes point trompés l’un l’autre, nous nous sommes livrés au vent qui passait et qui nous a emportés tous deux dans une autre région pour quelques instants. Mais il n’en faut pas moins que nous redescendions ici-bas, après cet embrassement céleste et ce voyage à travers l’Empyrée. Pauvres oiseaux, nous avons des ailes, mais notre nid est sur la terre et quand le chant des anges nous appelle en haut, le cri de notre famille nous ramène en bas. Moi, je ne veux point m’abandonner à la passion, bien qu’il y ait au fond de mon cœur un foyer encore bien menaçant parfois. Mes enfants me donneront la force de briser tout ce qui m’éloignerait d’eux ou de la manière d’être qui est la meilleure pour leur éducation, leur santé, leur bien être, etc.


Ainsi je ne puis pas me fixer à Paris à cause de la maladie de Maurice, etc…, etc… (Поэтому я не могу обосноваться в Париже из-за болезни Мориса и так далее, и так далее; se fixer à – поселиться, закрепиться.) Puis il y a un être excellent, parfait sous le rapport du cœur et de l’honneur, que je ne quitterai jamais parce que c’est le seul homme qui, étant avec moi depuis près d’un an, ne m’ait pas une seule fois, une seule minute, fait souffrir par sa faute. (Кроме того, есть один замечательный человек, безупречный в сердце и чести, которого я никогда не покину, потому что он – единственный мужчина, кто, будучи со мной почти год, не причинил мне ни разу, ни на минуту, боли своей виной; sous le rapport de – в отношении, с точки зрения.) C’est aussi le seul homme qui se soit donné entièrement et absolument à moi, sans regret pour le passé, sans réserve pour l’avenir.