Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 2
Puis, durant l’été de 1837, les Wodzinski rompirent les fiançailles… Un immense chagrin s’empara du jeune homme, et aussi une sourde et légitime colère. Sous l’impulsion de cette révolte, il composa le sublime scherzo en si bémol mineur.
Coup de foudre. Comment employer d’autres termes pour caractériser l’impression que produisit Chopin sur l’auteur de Lélia? (Любовь с первого взгляда. Как иначе назвать впечатление, которое Шопен произвёл на автора Лелии? coup de foudre – любовь с первого взгляда; employer d’autres termes – использовать другие выражения; caractériser l’impression – охарактеризовать впечатление; produisit – произвёл.) On en trouvera la preuve dans le présent ouvrage. (Доказательство этому можно найти в настоящем произведении; preuve – доказательство; présent ouvrage – настоящее произведение, книга.) Ce sentiment ne devait d’ailleurs pas empêcher la romancière de nouer parallèlement d’autres intrigues amoureuses. (Впрочем, это чувство не помешало романистке завести параллельно и другие любовные интриги; devait ne pas empêcher – не должно было помешать; nouer des intrigues – завязывать интриги; parallèlement – параллельно.) Mais on peut dire qu’elle songea à Chopin dès 1836 avant d’entrer – définitivement – dans la vie du grand musicien, deux ans plus tard. (Но можно сказать, что она думала о Шопене уже в 1836 году, до того, как окончательно вошла в жизнь великого музыканта два года спустя; songea à – думала о; dès 1836 – уже с 1836 года; entrer définitivement – окончательно войти.) Toutefois, si Aurore fut incontestablement la passion dominante de la vie de Frédéric, celui-ci sembla, au début de la liaison, subir plutôt le brûlant amour de cette femme à laquelle il devait bientôt s’attacher de toutes ses forces et de toute son âme. (Однако, если Аврора была, несомненно, главной страстью в жизни Фредерика, то в начале их связи казалось, что он скорее подчинялся пылающей любви этой женщины, к которой вскоре должен был привязаться всей душой и всеми силами; incontestablement – несомненно; passion dominante – главная страсть; liaison – связь, роман; subir – подчиняться, терпеть; brûlant amour – пылающая любовь; s’attacher – привязаться; de toutes ses forces et de toute son âme – всеми силами и всей душой.)
Coup de foudre. Comment employer d’autres termes pour caractériser l’impression que produisit Chopin sur l’auteur de Lélia? On en trouvera la preuve dans le présent ouvrage. Ce sentiment ne devait d’ailleurs pas empêcher la romancière de nouer parallèlement d’autres intrigues amoureuses. Mais on peut dire qu’elle songea à Chopin dès 1836 avant d’entrer – définitivement – dans la vie du grand musicien, deux ans plus tard. Toutefois, si Aurore fut incontestablement la passion dominante de la vie de Frédéric, celui-ci sembla, au début de la liaison, subir plutôt le brûlant amour de cette femme à laquelle il devait bientôt s’attacher de toutes ses forces et de toute son âme.
Autour des deux héros ont gravité à cette époque bien des personnages de second plan, intéressant à plus d’un titre. (Вокруг этих двух героев в ту эпоху вращалось множество второстепенных персонажей, интересных по нескольким причинам; autour de – вокруг; ont gravité – вращались, кружились (в переносном смысле – находились в орбите); personnages de second plan – второстепенные персонажи; intéressant à plus d’un titre – интересные по нескольким причинам.)