Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 3
(Вокруг этих двух героев в ту эпоху вращалось множество второстепенных персонажей, интересных по нескольким причинам; autour de – вокруг; ont gravité – вращались, кружились (в переносном смысле – находились в орбите); personnages de second plan – второстепенные персонажи; intéressant à plus d’un titre – интересные по нескольким причинам.)
Voici d’abord la confidente de la romancière: la comtesse Marliani, née de Folleville. (Вот, прежде всего, доверенное лицо романистки: графиня Марльяни, урождённая де Фоллевиль; confidente – доверенное лицо (женщина), приближённая; née de – урождённая (девичья фамилия).) Charlotte, dite Carlotta Marliani, avait épousé un Espagnol dont la mère était Italienne: le comte Manoël Marliani, consul d’Espagne à Paris. (Шарлотта, по прозвищу Карлотта Марльяни, вышла замуж за испанца, чья мать была итальянкой: графа Мануэля Марльяни, консула Испании в Париже; dite – по прозвищу, называемая; avait épousé – вышла замуж; consul d’Espagne – консул Испании.)
Autour des deux héros ont gravité à cette époque bien des personnages de second plan, intéressant à plus d’un titre.
Voici d’abord la confidente de la romancière: la comtesse Marliani, née de Folleville. Charlotte, dite Carlotta Marliani, avait épousé un Espagnol dont la mère était Italienne: le comte Manoël Marliani, consul d’Espagne à Paris.
Chopin, dans cette période angoissée de sa vie, eut, pour conseiller sentimental, son vieil ami, le comte Albert Grzymala, un exilé de Pologne à l’âme élevée et au caractère aimable. (Шопен, в этот тревожный период своей жизни, имел в качестве сердечного советчика своего старого друга – графа Альбера Гжималу, польского эмигранта с возвышенной душой и приятным характером; période angoissée – тревожный период; conseiller sentimental – советчик в любовных делах; vieil ami – старый друг; exilé – изгнанник, эмигрант; âme élevée – возвышенная душа; caractère aimable – приятный характер.) Frédéric avait deux autres amis très chers: le docteur Jean Matuszynski, dit Jeannot, dit Jasio, dit Janek, et le pianiste Julien Fontana. (У Фредерика было ещё двое очень дорогих друзей: доктор Жан Матушиньский, по прозвищу Жанно, Ясьо, Янек, и пианист Жюльен Фонтана; très chers – очень дорогие; dit – по прозвищу, называемый.) Rien de plus fraternel que le dévouement dont se donnèrent mutuellement preuve Chopin, Matuszynski, Fontana et Grzymala. (Нет ничего более братского, чем преданность, которую взаимно проявляли Шопен, Матушиньский, Фонтана и Гжимала; rien de plus fraternel – нет ничего более братского; dévouement – преданность; se donnèrent mutuellement preuve – проявляли друг к другу, оказывали друг другу.)
Chopin, dans cette période angoissée de sa vie, eut, pour conseiller sentimental, son vieil ami, le comte Albert Grzymala, un exilé de Pologne à l’âme élevée et au caractère aimable. Frédéric avait deux autres amis très chers: le docteur Jean Matuszynski, dit Jeannot, dit Jasio, dit Janek, et le pianiste Julien Fontana. Rien de plus fraternel que le dévouement dont se donnèrent mutuellement preuve Chopin, Matuszynski, Fontana et Grzymala.
Julien Fontana qui, durant le voyage à Majorque, fut le fidèle correspondant du grand compositeur, devait beaucoup à son génial ami. (Жюльен Фонтана, который во время путешествия на Майорку был верным корреспондентом великого композитора, был многим обязан своему гениальному другу; durant – вовремя; voyage – путешествие; fidèle correspondant – верный корреспондент; devait beaucoup – был многим обязан; génial ami – гениальный друг.)