Порох и шелк - страница 34
“Я никогда не была одной из них. Даже когда помогала отцу, всё было иначе. Мы работали с людьми, которых я понимала, с которыми знала, как говорить. А здесь…”
Камилла встала, прошлась по комнате. Она чувствовала, как в ней нарастает беспокойство. “Сколько ещё придётся ждать? Почему я не могу просто взять всё в свои руки?”
Но мысли тут же оборвались. Она вспомнила слова Сальваторе о том, что поспешность могла навредить делу. Это было правдой.
“Он прав, как бы я ни хотела действовать. Мне придётся довериться ему. Хоть это и непросто.”
Снова открылась дверь. На этот раз вошёл один из людей Сальваторе. Высокий мужчина с короткими светлыми волосами, в кожаной куртке, явно многое повидавший в жизни.
– Сеньорита, – сказал он. – Господин просил передать, что хочет поговорить с вами чуть позже.
– Зачем? – спросила она, нахмурившись.
– Это касательно плана. Кажется, у него есть информация, которая может вас заинтересовать.
Камилла сдержала вздох и кивнула.
– Хорошо. Когда?
– Через час, может, чуть больше. Он сейчас занят.
Мужчина коротко поклонился и ушёл, оставив её снова одну.
“Занят…” – подумала она, немного раздражённо. Она вспомнила тот момент, когда он внезапно ушёл из комнаты утром, словно пытаясь сбежать от чего-то. Теперь это раздражение сменилось любопытством.
Камилла снова подошла к окну. Время шло, но ей казалось, что она топчется на месте. Она не любила ждать, не любила зависеть от других. Но сейчас у неё не было выбора.
“Ладно,” – подумала она, прикрывая глаза. – “Ещё немного терпения.”
Камилла взяла себя в руки и решила не терять время в ожидании. Она достала из сумки небольшой блокнот, который всегда носила с собой, и открыла его. На пожелтевших страницах были заметки её отца – схемы, записи о маршрутах, зашифрованные коды. Этот блокнот был её связью с прошлым и ключом к пониманию того, чем на самом деле занималась их семья. И то, что она успела забрать из дома перед побегом.
Она скользила пальцем по строчкам, пока взгляд не остановился на одном из последних записей.
“Транспортировка завершена. Сальваторе подтвердил безопасность груза. Дальнейшие шаги зависят от следующего приказа…”
“Сальваторе,” – имя всплыло перед глазами, и она невольно нахмурилась. Она знала, что отец и он работали вместе, но ей всегда казалось, что их сотрудничество было скорее вынужденным. Теперь, оказавшись здесь, она начинала понимать, что между ними могло быть больше доверия, чем она предполагала. Ей сразу стало понятого, почему Сальваторе так легко согласился на помощь.
“Что он знал, чего не сказал мне отец?” – Камилла задумалась. Она чувствовала, что Сальваторе недоговаривает. Возможно, он просто оберегал её, но она не хотела быть в тени.
Её размышления прервал шум за окном. Камилла подняла голову. Во дворе кто-то громко спорил. Пара мужчин – один из них, кажется, был тем самым, который приходил к ней утром – о чём-то ожесточённо спорили у телеги. Рядом стояла группа, наблюдая за их перепалкой.
– Держи свои догадки при себе! – выкрикнул один из них, высокий, широкоплечий мужчина.
– Я говорю то, что думаю, – парировал другой, более молодой, но не менее уверенный. – Если ты считаешь, что я ошибаюсь, докажи!
Слова стали размываться в шуме, но Камилла инстинктивно прислушивалась. Её отец всегда говорил: “Конфликты в таких местах – это зеркало того, что на самом деле происходит внутри.”