Самая Младшая Из Принцесс - страница 33
Помещение, открывшееся моему взору, скорее всего было одной из комнат в покоях хозяина дома. Сам он находился здесь же, причем, в весьма приятном для себя обществе.
- И что всего печальнее, так это тот факт, что она оказалась совсем не той, которую я ждал, - сказал лорд Финч. Я увидела его сидящим в кресле перед разожженным камином с бокалом вина в руке. Всегда застегнутый до горла, подтянутый и собранный, мужчина сейчас казался расслабленным. Его сюртук был полностью расстегнут, а рубашка ослаблена на две верхние пуговицы, обнажая крепкую шею и часть груди. Волосы на голове лорда находились в непривычном беспорядке, словно сэр Генри только спешился после бешеной скачки.
- Неужели это была старшая принцесса? – леди Френсис, что сидела на диване напротив опекуна, была также расслаблена. Она откинулась на спинку дивана и, чуть прищурив глаза, следила за Финчем. Так голодная кошка может следить за маленькой птичкой, которая вот-вот сделает ошибку и попадется кошке в лапы, а затем и угодит в желудок в качестве вкусного угощения.
- Я не удивлюсь, с моим-то везением, хотя, вряд ли, - вздохнул сэр Генри. - Я ездил в пансион каждый год, пока эта девчонка находилась там. Я все ждал и надеялся, что мисс Парсон порадует меня новостью, что у нашей младшей принцессы, наконец-то, открылся нужный мне дар…
- А она всего-навсего слабый маг огня, - произнесла с насмешкой леди Гарвуд, - причем, судя по тому, что она продемонстрировала нам с Маргарет, очень слабый маг. Стихия ее рода не откликается на ее зов, - женщина усмехнулась. - И что вы хотели от младшей принцессы, мой друг? Вся сила была у ее брата, у того, кто должен был стать королем. Это естественно. Самый первый ребенок рода принимает на себя большую часть силы. Самому младшему достаются крохи. У нашей Элизы должна была быть простая и легкая судьба. Если бы Чарльз не погиб, она вышла бы замуж за принца из соседнего королевства, или за герцога и, что немаловажно, скорее всего, по любви. А так ей просто не повезло. Хотя, у девицы немалое состояние и это открывает ей двери в любое общество.
- Это в случае, если бы у нее не открылся дар, - возразил хозяин Каслрока.
- Кажется, ее мать обманула нас всех, - леди Гарвуд села прямо, держа осанку и снова стала выглядеть так же величественно, как и во время музицирования леди Бейли.
- Не думаю, что она сделала это по умыслу, - лорд Финч поднялся из кресла и, отставив бокал, подошел к камину, вглядываясь в пламя. Затем протянул руку, словно подзывая огонь, и я с ужасом и удивлением увидела, как пламя отозвалось. Взмыло вверх, обхватило кисть мужчины, словно затягивая ее в яркую перчатку. Стоило опекуну пошевелить пальцами, как пламя, будто живое, спрыгнуло обратно в камин. Моя мать могла точно так же общаться с огнем, это я помнила прекрасно, а я, увы, едва тушила пламя свечи щелчком пальцев. Да и как могло быть иначе, если огонь не был моим даром? И теперь я понимала, что, возможно, поступила правильно, не открывшись своим учителям в пансионе.
- Что вы теперь намерены делать со своей воспитанницей? – поинтересовалась леди Гарвуд и тоже встала со своего места. Я увидела, как, приблизившись к Финчу, она положила руки ему на плечи. Мужчина медленно повернулся к ней. Взглянул напряженно.
- Я не хотел, чтобы вы видели ее, Френсис! – сказал он тихо.
- Я это поняла, когда увидела, как вытянулось ваше лицо, сэр, когда эта глупышка заявилась тогда на ужин, - она чуть склонилась к лицу сэра Генри. - Но вы понимаете, что долго утаивать ее от меня не могли. Я, по правде говоря, считала, что она все еще находится в пансионе.