Страна черного смарагда - страница 19



– Он его оставил, ― плакала она, уткнувшись в плечо матроса.

– Кого? И кто оставил? ― не понял молодой моряк.

– Капитан, ― ответила Кати, ― оставил мистера Ди на острове и сказал, что это я попросила об этом, ― сотрясаясь от рыданий, продолжала она.

– Капитан… ― начал было Тод заговорщицким голосом, как будто хотел открыть тайну, но затем осекся и огляделся. ― Кати, понимаешь, корабль так устроен, это не в куклы играть, здесь все серьезно, ― продолжил он. ― Давай я лучше отведу тебя в каюту, ты отдохнешь, поспишь, и завтра все пройдет.

Он неторопливо проводил Кати до самой каюты и, пожелав спокойной ночи, ушел.

Глава 4. Секретер

Кати проснулась разбитая, как будто вчера разгружала корабль, и вдруг вспомнила, что произошло. Мысли о мистере Ди не давали ей покоя. Она не могла поверить, что капитан может быть таким жестоким.

За время их знакомства в ее голове сложился героический образ, она не могла и представить, что может оказаться иначе. Ник был таким галантным, веселым и обходительным, когда вчера на острове показывал ей морскую почту ― специальный ящик, что установили там специально для обмена письмами между разными судами. Когда рассказывал, как все устроено, помогал пройти большие валуны, придерживая за локоть.

Катрина лежала с закрытыми глазами, думая об этом, пока в дверь не постучали.

– Юнга Кэт, ты встала? ― спросил за дверью капитан. Он не заглянул, как обычно, а остался стоять за дверью.

– Нет, я не хочу тебя видеть, ― ответила Кати.

– Девочка, но я же всего лишь исполнил твое желание, ― начал он, но она остановила его, открыв дверь.

– Мое желание? ― с возмущением произнесла Катрина. ― Вы все перекручиваете, ― она снова перешла на формальный тон. ― Я не просила избавляться от него, я говорила о том, чтобы больше его не видеть.

После этих слов капитан наклонил голову и приподнял бровь. Кати осознала, что ее слова прозвучали двусмысленно, и добавила:

– Я понимаю, что эту фразу можно понять по-разному. Но оставить человека на острове одного ― это бесчеловечно.

– Что ты знаешь о человечности либо ее отсутствии? ― спросил Ник, нахмурившись. ― Меня в совсем юном возрасте бросили родители, и до прошлого года я жил в рабстве, избиваемый смотрящими. Я голодал, жил в холоде, спал с крысами и мышами, съедаемый насекомыми и гниющий от болезней, от которых не мог спастись.

Кати посмотрела на него, и ее сердце сжалось от боли. Ей стало безумно жаль его, и она шагнула ему навстречу.

– Не надо жалеть меня, ― сказал он хриплым голосом, ― сегодня я всего добился сам и не хочу жалости к себе. Мистер Ди, хоть и прохиндей, но больше одной ночи не проведет на острове: следующий корабль уже наверняка забрал его с собой. ― Ник посмотрел на нее и добавил: ― Приводи себя в порядок и иди завтракать. У меня накопилась уйма работы, ― заключил он и развернулся, чтобы уйти, но потом внезапно остановился и добавил:

– Помни, юнга Кэт, язык маленький, но творит большое зло. Следи за тем, что говоришь и как говоришь!

Катрина закрыла за ним дверь и теперь не могла перестать думать о капитане, который открыл ей свое прошлое. Она представляла его маленьким мальчиком, которого избивали и мучали, заставляли работать и не кормили, отправляли спать в холодную комнату или того хуже ― подвал, где водились крысы и мыши, летали насекомые, которые до крови кусали маленького Ника…

От собственных мыслей и переживаний Кати хотелось плакать. Кого она пожалела? Старого толстого негодяя, которым был мистер Ди, да и к тому же его уже забрали на другой корабль, нечего о нем больше думать. С этими мыслями она привела себя в порядок и отправилась завтракать.