Тайна моего положения - страница 26



Внутри пахло деревом, лаком, металлом и едва уловимым духом старины, словно время здесь остановилось или, наоборот, превратилось в саму суть помещения. Повсюду стояли и висели часы — от массивных напольных с резными корпусами и замысловатыми маятниками до изящных карманных часов в потертых кожаных футлярах. Настенные часы тихо тикали с разных сторон, создавая непрерывную мелодию.

За рабочим столом, заваленным стеклянными линзами, крошечными шестеренками и тонкими инструментами, сидел старик. Его густая седая борода и круглые очки, сползшие на кончик носа, придавали ему вид ученого, погруженного в исследования. Его лицо было покрыто глубокими морщинами, следами прожитых лет, но руки двигались с такой точностью и уверенностью, что это казалось удивительным. Лёгкими движениями, держа в руке крошечную отвёртку, он сосредоточенно чинил механизм карманных часов, словно в мире не было ничего, кроме этого крошечного устройства.

— Добрый день, — осторожно заговорила я, невольно вздрогнув от неожиданно громкого звука собственного голоса, разорвавшего умиротворенное тиканье, заполнившее мастерскую.

— Добрый день, мадемуазель, — удивлённо отозвался мастер. Его голос был низким, чуть хриплым, словно старик давно не слышал ничего, кроме тиканья механизмов.

— Мсье, вам нужен помощник? Я быстро учусь и могла бы вам помочь в вашем деле. Также я готова заниматься уборкой и, если потребуется, готовить для вас, — собравшись с духом, произнесла я и, чуть помедлив, добавила: — А ещё мне нужна комната.

Мастер ответил не сразу, он слегка откинулся на спинку старого стула и внимательно на меня посмотрел. Его взгляд был тяжелым, но в нём не было неприязни, скорее, какая-то осторожность, как у человека, привыкшего долго размышлять перед принятием любого решения. И я понимала его сомнения и то, почему он не спешил с ответом: появление незнакомки в поисках работы и жилья требовало осторожности, и его недоверие было объяснимо.

— Хм… возьми фарл из шкатулки, — наконец заговорил старик, его голос был всё таким же ровным и чуть хриплым, но взгляд немного смягчился. Он кивнул в сторону резной шкатулки, стоявшей на старом секретере. — Купи продукты на рынке и возвращайся, я покажу, где кухня.

— Конечно, я быстро, — едва сдерживая дрожь в голосе, ответила я и, стараясь не делать резких движений, медленно приблизилась к старому секретеру. Он стоял в углу, выцветший от времени и покрытый сетью тонких трещин, словно затянутый паутиной. На нём возвышалась темная шкатулка, немного потрепанная, но по-прежнему изящная, украшенная замысловатым резным узором, напоминающим плетение старинного кружева.

Осторожно приподняв крышку, я увидела внутри два фарла, аккуратно лежащих на бархатной подкладке. Вытащив один из них, потемневший от времени, и зажав монету в руке, я быстро вышла из часовой мастерской. И на улице, несмотря на холод и дождь, по-детски радостно улыбнулась, осознав, что впервые за долгое время у меня появилась хоть какая-то надежда…

Глава 15


— Вернулась всё-таки, — первым заговорил старик, как только я переступила порог его мастерской, волоча за собой тяжёлые корзины с продуктами. Он посмотрел на меня с едва заметной улыбкой, в которой было больше тепла, чем я ожидала увидеть в его суровых глазах, и добавил: — Дверь запри и следуй за мной.

Отвечать не было необходимости, да старик и не ждал ответа. Быстро кивнув, я заперла дверь и, подхватив свои увесистые корзины, поспешила следом за ним. Старик шёл уверенно, не оглядываясь, и я едва успела проскользнуть в узкий проход, прежде чем дверь тихо закрылась, оставив нас в тёмном коридоре.