Тайная жизнь Гилфордов - страница 23



Макнейтен посмотрел в сторону двери, по всему, намереваясь уйти, но прежде, чем он сделал хоть шаг, гость поднялся из кресла. И тем самым заступил ему путь...

– Инспектор, – уже другим тоном произнес он, – вы знаете, я человек скрупулезный и крайне дотошный, одними грубостью и сарказмом вам не сбить меня с толку. Если я беру след, меня не сбить с него... Потому предлагаю сотрудничать. Объединим наши силы и изловим подонка, что орудует в Лондоне!

– Помнится, то же самое вы говорили, преследуя Потрошителя... – усмехнулся инспектор.

– А вы отказались сотрудничать. И каков результат? Маньяк так и не пойман.

Знал бы этот проныра об истинном положении дел, вот удивился бы... Захотелось сказать ему правду, увидеть растерянность и испуг на холеном, обычно невозмутимом лице известного сыщика.

– Почему вы уверены, что сейчас будет иначе? Так же, как и тогда, я не желаю с вами сотрудничать. Как вы уже и сказали, по натуре я одиночка и в друзьях не нуждаюсь...

– Друзья нужны всем, но я в ваши приятели не набиваюсь, инспектор. Можете быть спокойны. Всего лишь предлагаю сотрудничество... Обмен информацией для нашего общего блага.

– Сомневаюсь, что вы можете быть мне полезны, – отозвался со скепсисом собеседник. – Вы вряд ли имеете хоть какое-то представление об истинном положении дел в нашем городе...

– Полагаете, я такой уж простак? – самую малость, но оскорбился Холмс.

– Полагаю, что вы чересчур рациональны и прагматичны, чтобы мыслить свободно... А мы живем в такие странные времена, когда, отринув закоснелые взгляды, как пережиток былого, должны устремляться вперед, к другим горизонтам.

Холмс, посасывая мундштук своей трубки, очень внимательно посмотрел на него.

– Кажется, я понимаю, о чем вы хотите сказать...

– В самом деле? – усмехнулся инспектор. – Боюсь, подобное вам не под силу.

– И все-таки выслушайте меня, упрямый вы человек. – Шерлок Холмс взял его под руку и подвел к тому самому креслу, в котором недавно сидел. – Сядьте и дайте покой уставшим ногам, а я пока изложу свои мысли. Не возражайте! – оборвал протест собеседника на стадии приоткрытого рта. – Итак... Начну я, пожалуй, издалека, поэтому потерпите, инспектор. Как вы помните, девять лет назад все считали, что я погиб в схватке у Райхенбахского водопада...

– Такое сложно забыть: целых три года никто не врывался в мой дом с предложениями сотрудничать, – саркастически вставил Макнейтен. – Это было воистину лучшее время.

Он, конечно, лукавил – Шерлок Холмс помог Скотленд-Ярду распутать немало запутанных дел, и тогда все скорбели о гибели гениального сыщика, – но самомнению Холмса не повредит небольшая пощечина.

– Сделаю вид, что ничего не услышал, – миролюбиво ответствовал сыщик. – Давно догадался, что представляться бесчувственным чурбаном – ваше хобби, инспектор. Итак, продолжаю... Пока все считали, что я лежу мертвым на дне Рейхенбахского водопада, я пересек Альпийские горы и через Лаго-Маджоре дошел до Флоренции, где и связался с Майкрофтом... Но это не важно для нашей истории, речь сейчас о другом...

Инспектор невольно насторожился: он знал, как много сыграли в судьбе Дениз с Адамом те места, о которых упомянул Шерлок Холмс.

– О чем же тогда? – осведомился как можно невозмутимей, хотя, кажется, перестал на мгновенье дышать.

– О том, что я слышал, прожив какое-то время на берегу прекрасного альпийского озера, – сказал Холмс с особым подтекстом. Будто ждал, что Макнейтен вот-вот выдаст себя, сказав что-то вроде: «Вы, наверное, слышали о вампирах, не так ли?»