Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг - страница 2
«Азрзе моди, хидзе гади!» – начинай понимать и иди на мост. Происхождения выражения не знаю.
АИГИДИ
АИГИДИ – эх…
ჰაიგიდი ახალგაზრდობა. Типично тбилисское. Дословно: «Эх, молодость!»
АЙ-ДАРДИ
АЙ-ДАРДИ – мне наплевать…
Из комментариев:
В моем детстве выражение «Ай дарди» было в смысле «а мне все равно».
Помню как я общался с одним из своих одноклассников, подростком из серии неуправляемых хулиганов, который научил меня курить, пить и смотреть на женщин. Так вот я пытался ему рассказать что-нибудь интересное, а в ответ слышал «ай дарди». Злило это меня, конечно, неимоверно.
Есть еще выражение: "ай дарди, ай богма" – плевать на печаль, плевать на злость"
– აი დარდი
– აი ბოღმა!
Цитировать
«Дарди» – печаль
АЛАОТ АРИ
АЛАОТ АРИ- он не в себе, ненормальный. АЛАОТ ХОМ АРАХАР (ты не в себе?), АЛАОТ АРИС (он не в себе)
АМШАРА
АМШАРА – оборванец
С фарси слово переводится как "земляк".
Амшара, Хамшаря – это чуть измененное слово: хам шехерли – то есть " с того же города" – это дословный перевод. Позже в процессе обкатывания предложения (скороговорки) оно превратилось в одно слово. Так называли азербайджанцев из Южного Азербайджана, так же они идентифицировали себя в чужой среде спрашивая у собеседника: хам шехерлясин? То есть: " ты из одного города со мной, из Ардебиля, Тебриза и тд."
А уже в 19, начале 20 века слово "хамшаря, амшара" приобрело уничижительный оттенок. Это произошло из-за бедной одежды, лохмотьев тех, кто готов был ради куска хлеба работать амбалом, тартальщиком, черпальщиком, убирать мусор на базарах.
Дословно "хям шяхярли" используется в Иране не только тюркоязычной частью населения, но и персами.
Во время первого нефтяного бума из Ирана в Азербайджан повалили десятки тысяч голодных в поисках заработка. В основном, это были портовые рабочие: грузчики, носильщики. Усреднённый образ этой части пролетариата был хорошо воспроизведён в фильме «Не та, так эта» в эпизоде, когда Мешади Ибад отправляется к берегу моря в поисках амбала, которому отводилась роль табуретки
Из произведения ИРАКЛИЯ ВАЛЬЯНО: «КРУГОМ КАК ХОЧУ…»:
«Иногда пришлые слова меняли смысл. Так, оказалось, что амшара по-персидски значит „друг“. Так называли иранских рабочих-землекопов, которых много приезжало на заработки в девятнадцатом веке. А поскольку их одежда, мягко говоря, была далека от элегантности, поменялся смысл слова.»
АПРЕНС
АПРЕНС – ненормальный, не в себе. Мечтатель. Дословный перевод с грузинского- «летает».
Из комментариев:
«скорее, ВИТАЕТ»
АПРУЦУЦУН
АПРУЦУЦУН – дразнилка, которой дразнили тех, кто сильно важничал и разглагольствовал.
Например: кто-то что-то долго говорил и надоедал, ему выкрикивали: "Апруцуцун". Действовало сразу, разговаривающий замолкал.
«Апруцуцун, с головой не все в порядке? ты чё того?», кричали вдогонку человеку, который выпендривался. Соединяли кончик большого пальца и указательного в кольцо, прикладывали к губам и резко дули. Получался очень неприятный звук
АРАДАНИ
АРАДАНИ – выбирающий вторым.
В играх первенство выбора игроков – выбирает вторым после арчевани.
АРВАРГА
АРВАРГА- (негодное-груз.) не пойдет, плохо.
Так говорят в ответ на:– ГАУМАРДЖОС!(Да здравствует!)
И так несколько раз, пока не получится громко хором дружное: ГАУМАРДЖОС! ДЖОС!
Тогда ответом будет – КАРГИЯ! (хорошо)
АРВАРГА- могут сказать про непутевого человека с пренебрежением
АРИП
АРИП – фраер (перс.).
«Гарип» персидское слово, означающее «пришелец». Гарипом персы называли не вполне адекватного человека, т. е. не такого как все. В транскрипции можно написать как «ჰარიფ».