Вересковый мёд - страница 70



А зачем Нье'Лири впутались в эту междоусобицу?

Пока он размышлял над этим, их лошади добрались на окраину Гранарда, и дорога по левую сторону пошла между мшистых валунов и вековых деревьев, а по правую потянулись левады — узкие каменные каналы для отвода воды от города. Дорога сделала две петли, и впереди показалось несколько домов под рыжей черепицей и мельница.

Кун махнул рукой, указывая на крайний дом, над которым высился огромный корявый дуб и, проходя мимо него, Викфорд заметил, что листья у дуба будто седые. Он сорвал один листок — и правда, с одной стороны он был белым с лёгким узором серебристых жилок. Кун постучал в дверь, и красивый женский голос пригласил их внутрь.

Викфорд представлял себе балеритскую ведьму, читающую руны, как угодно, но только не так. Сухонькой старушкой посреди пучков травы, а может, грязной, косматой и беззубой, живущей в землянке, ну или, на худой конец, рыжей и зеленоглазой, увешанной всякими амулетами. Но их встретила улыбчивая женщина лет тридцати: миловидное лицо, голубые глаза, рыжие волосы убраны под чепец, и пышное тело охватывает огромный передник, весь в муке. Она пекла хлеб и махнула гостям, приглашая. Во дворе бегали дети и гуси вперемешку, и в какой-то момент Викфорду показалось, что Кун его обманул. Что может эта женщина знать о старших рунах?

Но потом, приглядевшись внимательнее, он заметил несколько старых книг, спрятанных за кувшинами, охранные тавры, нацарапанные над дверью и окном, сушёные веточки синеголовника, сплетённые в особый оберег…

В комнате повсюду были знаки.

А ещё глаза ведьмы показались ему странными — словно радужная оболочка расплывалась в тумане, а за ней проглядывало что-то совсем другое.

Ведьму звали Девонна. Она вытерла руки, сняла передник, взяла с полки большую книгу и пригласила, наконец, гостей за чистый стол. Викфорд выставил Куна за дверь — не стоит ему знать лишнего, и полез в сумку. Достал стрелы, завернутые в тряпку, развернул и ругнулся. В тряпке оказались обычные стрелы, вместо тех, что он отобрал у Эрики.

— Вот же пигалица! — буркнул он зло, понимая, что это наверняка она их взяла.

Вспомнил, как Эрика отъезжала к замку, и за спиной у неё болтался лук и колчан. Нет, хватит с него её своеволия! Сегодня же он заберёт обратно и лук, и стрелы и, не мешкая, поедет в Кальвиль! Свяжет её, если понадобится, и не станет больше потакать этим глупостям!

Он разозлился не на шутку, и яростно вытряхивал всё из сумки, пока не нашёл отломанный наконечник — его-то хоть Эрика не додумалась забрать — и протянул Девонне.

Она взяла его бережно и долго рассматривала, а затем подняла на Викфорда удивлённый взгляд и спросила:

— Где вы это взяли?

— Это неважно. Я хочу знать: что там написано? — спросил он нетерпеливо.

— Тут написано: «Из жёлудя упавшего пробьётся росток и возродит силу Дуба», — она отложила наконечник в сторону.

— И?..

— Что «и»? — переспросила Девонна.

— И что это значит?

— Понятия не имею, — пожала она плечами. — Я лишь читаю руны.

Викфорд некоторое время вглядывался в размытую голубизну её глаз, а затем вытащил кинжал и положил на стол рядом с собой.

— Послушайте, прекрасная Девонна, давайте не будем всё усложнять. Когда вы увидели эту стрелу — вы удивились, — произнёс он медленно, не сводя глаз с женщины, — а потом вы спросили, где я её взял, даже не прочитав, что на ней написано. А значит, вам знакома эта стрела, и вы знаете её предназначение. И я тоже хочу его знать. И вот как всё будет: вы мне расскажете о том, что это за надпись, что она означает, и как избавиться от того колдовства, которое мне досталось вместе с ней. А я, в свою очередь, просто уеду и никому не скажу, что видел здесь. Потому что эта ваша «маскировка», — он красноречиво обвёл пальцем комнату, — может, и одурачит простых тавиррских псов, но уж точно не меня.