Время в форме нуара – King of eternity heart by - страница 7
– Английской прозы между нами.
– Ей холод глаз снимает день,
– А звук заката оземь – прошлого
– Такой нелепый, чтобы видеть
– Культуру призрака в руках.
– Ты им ожил и снова – шутишь,
– Что свод бревна в крутой харизме,
– Что свет истории – под день,
– Когда уже наступит тьма.
– Она лишь – признанная дама
– Под невеликой сваей века,
– Она – английская программа
– И вдоволь пишет нам – об этом,
– Внутри разучивая нежность
– Под сизый мрак и дух английский,
– Он так тревожен нынче – в шаг
– Одной игры из позы – риска.
– Ты сам ей встал вокруг идей,
– И где – то падал свет осенний
– Меж новых признанных людей,
– Отнюдь не страшной тишиной,
– Но снова на дровах – харизмой
– Под лёгкий шум приметы – горя
– Лежа и подавая – призраком
– Минуту счастья в стон тоске.
– Она ли близит роль – утратой,
– Сошла и прямо в небо видит,
– Что холод мира в стяг – однажды
– Стал чувством юмора и мира,
– Он верит, что английских судеб
– Ты сам изжил пол века – старой
– Приметы жизни, где не судит
– Притворный мир и им – за право
– Ты вышел в собственной надежде,
– Ей стал английским лордом – мира,
– Однажды в призраке за этим
– Устройством мира, где остыло
– Придворной чести: страх и робость,
– А чувство юмора под стилем
– Внутри уже даёт – харизмы
– Английской мудрости – под видом.
Прочитай любовь над конечной маской
– Ты её не учёл – к одному
– Непристойному делу иметь
– Утомление, будто бы день
– Поправляет иллюзией смерть,
– Только прозой о ней – хлопоча,
– Но из маски последней слезы,
– Выжимая свой дух и ропща
– На остаток культуры – впотьмах.
– Он лежит, что прочитанный день
– На истории прошлой тоски,
– Нам не верит и прочему – тень
– Не отбросит ту форму – в виски,
– Словно призрак затем не ушёл,
– А распался на тысячи слов
– И над чувством ты им – проведёшь
– Свод конечной основы – под дождь.
– Эта маска рискует – опять,
– Прочитав только день от тоски,
– Где бы стал ты покорно встречать
– Утомление в личности – стиля
– И наверно не счёл этим – я,
– Как коварное в принципе лет
– Обустройство на жизни – портрета
– Между прошлым, которого нет.
– Нет и не было в серой тоске
– От начала внутри – убегать
– И просить эту маску – снимать
– По коварному плану – на смерти,
– Но твоя ли пришла – не одна
– На Земле этой плотной – манеры,
– Ты не слышишь тот робкий – ответ,
– Потому что любовью – конечен.
Этюд французской пошлости
– Забегая вперёд от души
– Ты спешишь по-французски глушить
– Удивление в странной душе,
– От которой не хочется думать.
– Ну, а я не спешу – отходить
– От надуманной просьбы – души,
– По которой ты стал – не у дел
– Удивлению в стоптанной жизни.
– Белым снегом под цвет октября,
– Старой маской из нужной глуши
– Убирать это поле под вид
– Незаметной картины из мифа,
– Но по пошлости странной тоски
– Ты, увы, удивляешься в жизнь,
– Ты кричишь, потому что не знаешь,
– Как искать этой позой – души.
– Нам сегодня прошла суета
– Может завтра опять повторит
– Свой надменный мотив и – сюжет,
– За которым ты будешь – идти,
– Как по пошлости мира из грёз
– Между словом одной от – души,
– Разобщённой картины у жизни
– По этюду проторенной лжи.
– Но не ты и не я этим – в ряд
– Постигаем тот ужас – подряд,
– Понимаем всю функцию там
– От любви в безысходности мира,
– Как на белой картине – из нот
– Стала меркнуть простором ума
– Эта новая призраку – тьма,
– Словно пошлости цвет превосходства.
– На французский манер и прононс,
– Под готовое общество гроз
– Из застенчивой мании черт,