Я – Андерсен! - страница 20



Клозетта:(Все так же глядя на мсье Флобара.)


Тем более! И каждый будет обращён!


(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)


Что? Ты о чем, Иветта?

Иветта:(Качая головой.)


О том, что завтра трудный день,


О том, что все решится завтра,

Клозетта: Да, будет завтра день не тлен…


(Сбросив остатки томленья.)


Постой, так это правда?

Эндрю: Чистейшая, ни грамма лжи,


Ни грамма глупого притворства,


Судьбы крутые виражи,


И нашего настырного упорства.

Клозетта:(Не понимая.)


Но это невозможно! Это фарс!


Венчание в спектакле!


Все прекратить немедля и сейчас!


Пока рассудка есть хоть капля.


Венчать на сцене ‒ предел кощунства,


Над таинством насмешка и глумленье,


И духовенство не одобрит богохульства,


И брак сей шутовство и преступленье.

Мсье Флобар:(Клозетте.)


Порыв честнейший ‒ без сомненья,


И ваше возмущение тому пример,


Прошу, уймите же волненье,


Спектакль‒ ширма, интерьер.

Клозетта:(Маркизу.)


Выходит все обман и плутовство?


Лишь ширма, интерьер и мишура?

Бертран: Моя любовь к Фифи не баловство,


Ни ветер-хулиган, кружащий флюгера.


Согласен с тем, что способ странный,


Но выхода иного нет,


Итог пьянит, он долгожданный,


Где каждый миг любви согрет.

Эндрю: Сколь матушка Клозетта не страдала,


Заверю истинно и на кресте,


И, чтобы брак законным посчитала,


К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,


Прибудет достославный божий сын,


Всемилостью великобожьей умудренный


Брат Жозеф, достигший в богословии вершин,


И повенчает властью Божьей наделенный.

Клозетта: А как же мэрия? Что скажет мэр?


Венчать до бракосочетанья?


Позор и стыд! Избавьте от галер,


И порицаний в потакании.

Эндрю:(Клозетте.)


Но, мэр согласен на уступки,


К тому ж он тоже приглашен,


Монах заверил в благости поступка,


Счастливый миг не будет искажен.

Клозетта: Да будет так! Коль церковь одобряет,


Не премину и я помочь,


(Маркизу.)


Я об одном жалею, что светает,


Восход алеет и бледнеет ночь.

Все осторожно покидают беседку. Остаются только мсье Флобар и Клозетта. Не отрываясь, смотрят друг на друга. Эндрю задерживается.

Эндрю: О, матушка Клозетта,


Я вас уверю наперед,


(Подмигивает мсье Флобару.)


Произошедшее после рассвета,


С собою много повлечет.


Прощайся, дядюшка, уж скоро,


Изменит день в твоей судьбе.

Мсье Флобар:(Клозетте.)


Жду вашего я приговора!

Клозетта:(Маркизу.)


Я не могу, я не в себе!

Эндрю уводит маркиза в одну сторону, воспитанницы Клозетту в другую. Они оба, не отрываясь, смотрят друг на друга. Снова возвращаются друг к другу, их снова разводят в разные стороны. И так несколько раз, пока силком утаскивают в разные стороны.


Сцена 13.

Пансионат. Сад украшен лентами, воспитанницы в лучших нарядах ожидают выступления. Гости рассаживаются на стулья. Иветта, Луиза и Жоржетта поглядывают по сторонам, ища глазами Эндрю и маркиза де Флобар. Те незаметно смешиваются с гостями. С одной стороны к воспитанницам подходит матушка Клозетта, с другой ‒ мадам де Флобар. Мадам де Флобар и матушка Клозетта делают вид, что не видят друг друга.

Иветта:(Клозетте. Нервничая.)


Ах, матушка Клозетта, все готовы?

Клозетта: Дитя, спокойнее, все только ждут.

Иветта: Я как подумаю, что будут сорваны покровы,

Клозетта: Все будут счастливы и всё поймут.


Пойду, проверю и с молитвой,


Я думаю, пора уж начинать.


(Уходит.)

Иветта: И, навсегда покончить с распрей и обидой,


От трепыханий внутренних готова я сбежать.


(Мадам де Флобар.)


Мадам, мы начинаем, без задержек?

Мадам Флобар:(Теребя платок в руках.)


Да, да, конечно… приступаем,