Я – Андерсен! - страница 18




Так, мы… загримируем Бернадетту,


Она не оплошает.

Мадам Флобар:(Задумчиво.)


Как, Бернадетту? Она слегка нема!


Хотя, она вполне крупна,


И издали сойдет и за монаха…

Луиза:(Радостно, что мадам ничего не заподозрила.)


Усы приклеим, а борода,


Спасет все представление от краха.

Стремительно входит Клозетта. Несет на вытянутой руке письмо, держа двумя пальцами.

Клозетта:(Отвернувшись, не гладя на мадам Флобар.)


Доставили письмо, забрать извольте,


Не отвлекая больше от молитв,

Мадам Флобар, не глядя на Клозетту, делает знак Иветте, та забирает письмо и отдает ей.

Луиза:(Жоржетте.Тихо.)


Пришла сама и по своей охоте,

Жоржетта:(Луизе. Тихо.)


С вязанкой полною ехидств.

Мадам Флобар:(Так же не глядя на Клозетту.)


Иветта, милая, поставь скорей у двери,


Ту, что сумеет противостоять,


Вторженью инквизиций подмастерью,


Сжимавшего в руках обиды рукоять.

Клозетта:(Задохнувшись от гнева.)


Вот значит как, я только подмастерье?


И лет потраченных не возместят, увы?


Ну, знаете ль, я приняла решенье!


Я покидаю пансион и в этом виноваты вы!


Хотите лицедействовать ‒ дерзайте!


Коль не боитесь кривотолков и молвы,


Остатки разума терзайте,


На радость осуждающей толпы.


Дурная голова, как говорят, покою,


Ногам не даст, как не проси,


А в вашей голове, не скрою,


Ну ни на пядь божественной искры.

Мадам Флобар:(Встает со стула. Обиженно и гордо.)


Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,


От той, кого за мать считала столько лет?


Родным чужой не станет и для виду,


Уходите? Удерживать не стану ‒ вот ответ!

Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.

Жоржетта:(Первой нарушив молчание.)


Она вас любит, матушка Клозетта…

Клозетта:(С горечью в голосе.)


Так любит, что прогнать готова!


Нет, песенка моя уж спета,


А впереди скитаний на полсвета.

Жоржетта:(Прислушиваясь. Ей.)


А я б на вашем месте, матушка, осталась,


И помогла бы кой-кому кой в чем.


Для счастья всем нужна, лишь малость,


С которой беды будут нипочем.


(Хочет уйти.)

Клозета:(Останавливает Жоржетту.)


Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.


Что здесь творится, кто всему виной?

Жоржетта:(Испуганно.)


Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,


И за чужой секрет не я одна стою стеной.

Клозетта:(Громко.)


Так, значит, сговор, соглашение,


Орудует в пансионате шайка?


Кто вдохновитель этого решенья?


Сейчас же отвечай мне без утайки!

Жоржетта:(Подходит к двери, плотно закрывает.)


Ах, матушка, прошу вас, не кричите,


Хотите знать, но только, как сказать?

Клозетта:(Догадываясь.)


Я поняла, все дело в том бандите,


В садовнике, а что тут было ждать?


Когда по грядкам без оглядки,


С бинтами, оголтело, на виду у всех,


Неслась Фифи, как будто у нее припадки,


Теперь и на подмостках ждет успех!

Жоржетта:(Выглядывает в окно. Клозетте.)


Там не один садовник, их там больше,


Отец мадам, кузен и мы втроем,


Хотим помочь мсье Бертрану тоже…

Клозетта:(Опешив.)


Жоржетта, вы играете с огнем!


Отец мадам Флобар, выходит не пропал?


Выходит, все подстроено? Как глупо!


Поверить, что невинно пострадал,


И мчать во весь опор, как это грубо!


Была поездка, словно в наказанье,


Так растрясла, что просто стыд,


И сидя без подушки, сущее страданье,


Кто мне потери эти возместит?

Жоржетта:(Улыбаясь.)


Тот, кто причиною явился,


Нарушив ваш покой и сон.


Кто в вас без памяти влюбился…

Клозетта:(Взволнованно, прижав руки к груди.)


Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?

Жоржетта: Но нет, не вправе имя я назвать,


Пока мадам Флобар, не обвенчалась,