Женитьба и другие злоключения принца Кармаэля - страница 70



– Ша'яри , – повторил я.

– Это не приветствие, – сказал Венди. – А титул среди слуг.

– Сам знаю.

– Сейярэ .

– Она просит следовать за ней, – пояснил Венди.

– И что бы я без тебя делал? – съязвил я.

– Пропал бы.

Это конечно!

Ша'яри остановилась перед дверью и, попросив подождать, скрылась за ней.

Венди вертел в руках яркий букетик цветов – видно, спёр из вазы, попавшейся по пути, и теперь, как пить дать, предвкушал момент дарения. Тут и мне стало весело.

– Ты же понимаешь, что это для дела. Нужно к себе расположить…

– Понимаю. – Ещё как понимаю, усмехнулся я.

Через минуту ша'яри открыла дверь, и мы вошли в покои, пропахшие благовониями и ароматическими маслами. В воздухе висела лёгкая дымка. Пол устилали толстые цветные ковры. С потолка свисали невесомые занавески.

Меня обдало жаром. Не привела ли нас служанка в покои Лилу-Анны? А то, может, мне не над Венди, а над собой смеяться?

Но наваждение быстро развеялось. На кремово-золотистой софе, заваленной подушками, возлежала вовсе не Лилу-Анна.

Я нахмурился. Не похоже, чтобы кэшнаирцы сильно наказывали провинившихся принцев.

Венди замер у входа, удивленный не меньше меня. Только поводы у нас были разные.

– Я думал, мы… Что он тут делает? – спросил друг.

– Как видишь, лежит.

Эсмирато действительно лежал и очень удобно, облачённый в бархатный расшитый золотом халат. Лицо его не отличалось изысками побоев от сестрицы, храня лишь кровоподтёк на губе. Жаль. Я почувствовал себя обманутым.

– Зачем ты меня сюда привёл? – с негодованием спросил Венди.

– Ты же сам хотел наведаться к кэшнаирцам, – прошептал я. – Ну вот. Дари цветы.

– Хорошо, что напомнил. – Он мстительно зашвырнул букет за занавеску.

Эсмирато не видел. Он встал и жестом указал присаживаться на бархатные широкие подушки, разложенные возле низкого резного столика. На пальце принца сверкал янтарный перстень.

– Признаться, удивлён вашему визиту, – начал он, когда мы расселись на подушках.

По лицу кэшнаирца я пытался прочесть, что у него на уме, но он тщательно скрывал мысли за маской доброжелательности. Иногда же мне чудилась насмешка.

– Что привело? – спросил он. – Впрочем, я плохой хозяин, если оставляю гостей без угощения. – Он властно вскинул руку, и уже знакомая служанка принесла на золоченом подносе вино, фрукты и сладости. Ни я, ни Венди к ним не притронулись. – Думаете, отравлено? – Он взял кубок и отпил вина.

Поколебавшись, мы с Венди от него не отстали. Вино оказалось приятным и довольно крепким. Эсмирато наблюдал за нами с торжеством, и я пожалел, что клюнул на его провокацию. Не приказал ли он туда чего подсыпать?

Пока я размышлял, как подступить к исполнению маминых чаяний насчёт дружбы между нами – от чего становилось не по себе, Венди не колебался:

– После всего случившегося, я ожидал увидеть ваше высочество в более драматичных декорациях.

Эсмирато улыбнулся.

– Твой друг забавный, – сказал он. Венди насупился. – Как же я рад, что вы ко мне заглянули. С того самого дня приходится сидеть взаперти, – неосознанно коснулся он лица и снова отхлебнул вина. – Я бы хотел подружиться. Что нам делить?

И правда, что? Будто это я размахивал саблями под покровом ночи, а потом притворился, что ничего не произошло.

– А как же: семирато актопирато *? – допытывался Венди. (*На самом деле произносится как «сермирато актоверато» (примерный перевод с кэшн.: зло должно быть наказано)).