Звёздочка для Метаморфа - страница 19




— Сюрприз на сюрпризе, — прокомментировал мой муж и смело шагнул через порог. Ничего не произошло, но вот когда в дверь прошёл Флегетон, случилось удивительное.
От травы под его ногами поднялся мерцающий вихрь, на несколько ударов сердца скрыл фигуру Следопыта и опал, оставив...
— Ничего себе!
Широкие чёрные крылья, вместо походной одежды — богатый костюм, напомнивший мне одеяние Реса перед приёмом у королевы. А на голове — тонкий обруч из небесного металла. Знак герцогского титула.
— Вот так тайное становится явным, — поддел Гарм, и поражённо разглядывавший себя Флегетон жарко вспыхнул.
— Тебе к лицу, — улыбнулась я, входя. Щекотный тёплый вихрь без промедления окутал и меня, а когда исчез, на мне было простое белое платье, и лишь четыре крыла говорили о моём родстве с правителями Альбедо.
— Ну, у меня вряд ли будет так же красиво, — не без самоиронии заметил оказавшийся в саду последним Эктиарн.
И действительно, вихрь преобразил его одежду в капитанский мундир, украшенный добрым десятком орденов. Однако самое большое впечатление на меня произвели не они, а крылья молочного брата герцога Ареса.
Пегие, чёрно-бело-серые крылья полукровки.
«Так вот почему Рес советовал смотреть на него Истинным зрением!»
О чём я благополучно позабыла и вряд ли бы вспомнила, если бы не волшебство Обители.
— Ты до сих пор не знала? — Гарм подарил мне недоверчивый взгляд, и я смущённо развела руками.
— Тактичность — хорошее качество, — заметил Эктиарн. — Кстати, я вижу нашего хозяина. Похоже, мы настолько увлеклись чудесами, что он решил за нами прийти.
И действительно между стволами цветущих деревьев показалась высокая фигура Наблюдателя. Гарм решительно двинулся ему навстречу, подавая нам пример. И вновь вышло так, что я оказалась в центре треугольника, скрытая за мужчинами, как за телохранителями.
— Рад видеть вас всех отдохнувшими и готовыми к новому пути, — голос хозяина Обители звучал искренне. — А он, если я правильно читаю узор будущего, предстоит нелёгкий.
— Тоже мне новость, — фыркнул Гарм. — А что-нибудь менее очевидное и более конкретное сообщить можешь?
— Могу, — спокойно кивнул Наблюдатель. — Однако такие разговоры лучше вести не на ногах. Прошу вас, следуйте за мной.


Идти пришлось недолго — на прелестной лужайке посреди сада стоял круглый столик с лёгкими закусками, вокруг которого размещались пять плетёных кресел. Мы чинно расселись (смирр перебрался ко мне на колени), и спустя долгую, наполненную жужжанием насекомых и шелестом листвы паузу, наш хозяин заговорил.
— Думаю, прежде всего вы хотели бы услышать известия из столицы Нигредо. Их два, и первое тесно связано со вторым. Вопреки усилиям недоброжелателей, герцог Арес на свободе, хотя и освобождён от обязанности расследовать исчезновение невесты. И главная причина этого — объявление войны, посланное королевой Аспидой эрну Альбрехту. Предлог: похищение Чаши и побег подозреваемой из темницы. Вместе это рассматривается, как нарушение мирного договора.
У меня болезненно сжалось сердце: всё-таки новая война.
— Следовало ожидать, — сумрачно отозвался Эктиарн, и судя по лицам остальных моих спутников, для них эта новость была дурной, но не неожиданной.
— По очевидным причинам, — продолжил Наблюдатель, — герцог не может заниматься расследованием даже неофициально. Он срочно отправлен в Южный лагерь, о чём, должно быть, сообщает вам в этом послании.