Звезды для моей герцогини - страница 11
— Шелт, не стоило.
— Да это не от меня подарок, — смеется она.
— А от кого?
— От твоего мужа!
Я не смогла даже нормально посмотреть Генри в глаза, а она подошла к нему. Говорила с ним. Боже, наверное, из нас двоих герцогиней должна быть она.
— Открывай давай.
Я беру сверток и медленно его разворачиваю. Это книга. Простой кожаный переплет с золотым тиснением. На обложке выбиты две буквы — «M.F.». Мэри Фицрой. Я аккуратно провожу по буквам пальцами.
— Как мило! — восклицает Шелти. — А что внутри?
Она уже стоит у меня за плечом и, не дожидаясь моего ответа, хватает книгу и начинает листать.
— Тут должно быть какое-то послание, обязательно, — говорит она.
Но плотные кремовые страницы пусты. Там нет ни строчки.
— Может, записка? — спрашиваю я.
Шелти берет книгу за обложку и трясет, но из нее ничего не выпадает. Она пуста во всех смыслах.
— Мда-а-а… Похоже, твой герцог не такой романтичный, как его отец.
— Зато она именная.
— Меньшее, что он мог сделать — поставить твои инициалы.
— Он ничего тебе не сказал?
Шелти подняла одну бровь.
— После того, как ты вылетела из зала, чуть не сбив с ног несколько человек?
Я снова переживаю в мыслях этот момент, и мне хочется взвыть от собственной нелепости.
— Чего ты вообще побежала? — спрашивает Шелти. — Я думала, ты хочешь с ним поговорить.
— Я уронила кольцо.
— И что?
— Я… он смотрел на меня, а я отвернулась, и потом это кольцо… Я почувствовала себя дурой.
Мой голос звучит жалко.
— Мэри, да ты влюбилась!
Шелти сияет так, будто я влюбилась в нее.
— Во-первых, ты зря убежала, — продолжает она. — Если кто и заметил, что ты что-то там уронила, то точно забыл через секунду. А во-вторых… — Шелти выдерживает паузу, чтобы заставить меня понервничать. — Во-вторых, он мне и правда кое-что сказал.
Я хватаю Шелти за руку.
— Что?
— Кхм-кхм-кхм, — она прочищает горло, чтобы спародировать мужской голос. — «Леди Шелтон, передайте это моей герцогине вместе с моим почтением и любовью. Я буду счастлив увидеть ее снова в ближайшее время».
Шелти хихикает.
— Вот, так и сказал.
«С почтением и любовью». Эти слова слишком формальные, чтобы означать ту самую любовь.
— Что ж, вежлив он точно так же, как король, — говорю я.
— Мэри, он говорил это и улыбался!
— Просто смеялся над моей глупостью.
— Поверь старушке Шелти, эта улыбка значила кое-что совсем другое.
Я забираю у нее обратно свою книгу. Красивая, но пустая. Что Генри хотел этим сказать? Что я красива, но пуста? Что наш брак — пустота? Кажется, я не успела сотворить ничего такого, чтобы он делал такие намеки. Не успела до сегодняшнего дня.
В моей руке всё ещё кольцо с белым львом.
— Шелти, можно тебя попросить? Отнесешь это ему?
— Да вы с ума посходили что ли? Пойди да подари сама, чего ты боишься?
— Шелт, прошу тебя. Пожалуйста.
Она закатывает глаза.
— Ладно, но это в первый и последний раз. А то мало ли что ты еще попросишь сделать с твоим мужем за тебя.
Я поднимаю на нее испуганные глаза.
— Шутка! Шутка. Передать Его Светлости что-нибудь от Вашей Светлости?
— Скажи, что я тоже буду счастлива его увидеть.
— Как прикажете, герцогиня.
Шелти намеренно делает слишком глубокий реверанс, берет кольцо и уходит. А я продолжаю стоять посреди холодного фруктового сада и смотреть на подарок от Генри. Почему книга? Почему пустая? Внутри меня разливается приятное тепло, будто я выпила горячего вина с корицей. Мне кажется, что он все-таки хотел сказать этим подарком что-то доброе. Важное.