Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах - страница 34



I don’t know what I’m doing. – Я не знаю, что делаю.

I’m trying, but it’s just not clicking. – Я пытаюсь, но никак не могу понять.

I’m utterly confounded. – Я совершенно сбит с толку.

I don’t quite understand the point. – Я не совсем понимаю суть.

I’m finding this hard to grasp. – Мне трудно это понять.

This is really messing with my head. – Это действительно сбивает меня с толку.

I’m having trouble following along. – Мне трудно за этим следовать.

I can’t make heads or tails of it. – Я не могу ничего понять.

I feel like I’m wandering in circles. – Чувствую, что хожу по кругу.

I can’t get a handle on this. – Я не могу с этим разобраться.

This is all a blur to me. – Это всё как в тумане.

I’m feeling totally thrown off. – Я чувствую себя полностью сбитым с толку.

I don’t know which way is up. – Я не знаю, где верх, а где низ.

I’m out of sorts and don’t know why. – Я не в себе и не понимаю почему.


Эти фразы передают различные степени растерянности и помогают выразить замешательство, неуверенность или ощущение дисориентации.

Ревность

Когда британцы испытывают ревность, они могут выражать это разными способами – от намёков до прямых заявлений. Вот несколько распространённых фраз:


1. I can’t help feeling a bit jealous.

Прямое признание лёгкой ревности. Переводится как Не могу не чувствовать небольшую ревность.

2. I wish I had what you have.

Означает зависть или желание иметь то же, что и другой человек. Переводится как Хотел бы я иметь то, что есть у тебя.

3. It’s hard not to feel envious.

Означает, что чувство зависти сложно подавить. Переводится как Трудно не испытывать зависть.

4. I’m a bit green with envy.

Идиома, обозначающая сильную зависть. Переводится как Меня съедает зависть.

5. Must be nice to have that kind of luck.

Намёк на зависть к успеху или везению другого. Переводится как Наверное, здорово иметь такое везение.

6. I wish I could do that too.

Выражение зависти к чьим-то способностям или возможностям. Переводится как Хотел бы я тоже уметь это делать.

7. You’re so lucky!

Часто с оттенком зависти к положению другого человека. Переводится как Тебе так повезло!.

8. I have to admit, I’m a little jealous.

Прямое признание лёгкой зависти. Переводится как Должен признаться, я немного завидую.

9. I wish I had a chance like that.

Указывает на желание иметь те же возможности, что и у другого. Переводится как Хотел бы я иметь такой шанс.

10. It’s hard to watch you having all the fun.

Означает, что человеку трудно видеть счастье другого. Переводится как Трудно смотреть, как ты наслаждаешься жизнью.

11. I can’t help but feel a bit left out.

Намекает на ревность к вниманию или участию других. Переводится как Не могу не чувствовать себя немного лишним.

12. It’s tough not being in your shoes.

Указывает на зависть к положению другого. Переводится как Трудно, когда не на твоём месте.

13. I feel a bit overshadowed.

Означает чувство ревности, когда другой затмевает. Переводится как Чувствую себя немного в тени.

14. I can’t believe you get to do that!

Часто выражает зависть или недовольство. Переводится как Не могу поверить, что тебе это удалось!

15. I’d love to have that kind of attention.

Указывает на ревность к вниманию, которое получает другой. Переводится как Мне бы хотелось такого внимания.


Эти фразы позволяют британцам выразить зависть или ревность, как правило, мягко и сдержанно, иногда с ноткой юмора или самоиронии.