Царь нигилистов - 3 - страница 9
- Доживешь, - сказал Никса.
Рихтер выразительно посмотрел на каминные часы.
- Еще минуту! – попросил Саша. – Софья Андреевна, мне про вас рассказывали, что вы знаете 14 языков.
- Да, - улыбнулась Софи. – Хотя не все одинаково.
- Итальянский?
- Да, - кивнула она. – Граф его тоже отлично знает.
- Мне нужен переводчик для «Декамерона», - сказал Саша. – Возможно, несколько переводчиков, поскольку труд огромный. И мне не хотелось бы отвлекать Алексея Константиновича от «Князя Серебряного», хотя, конечно, я бы был счастлив. Может быть, публиковать отдельные новеллы в «Современнике»? В разделе «Смесь». Как вы думаете, это может заинтересовать Некрасова?
- Возможно, - сказал Толстой.
- Скорее, это заинтересует цензуру, - заметила госпожа Миллер.
- Ну, там же не все такое, - возразил Саша. – Гениальную новеллу про то, как загонять дьявола в ад, можно на потом оставить.
Софи усмехнулась.
- Подумаем, - сказал граф. – А «Божественную комедию» вы не планируете переводить?
- Конечно, планирую. Но это очевидный героизм. Я, правда, грешным делом прочитал только «Ад», но, может, тогда дочитаю. Все-таки у Данте слишком много современных ему реалий. Перевод придется снабжать примечаниями по объему равными переводу: какой там у него забытый папа и король, на каком круге ада. Тогда это была публицистика. А мы читаем как шедевр на все времена. Но если найдется герой, который за это возьмется, буду рад.
- Есть перевод Дурова, - заметил Толстой. – Только очень неполный.
- Петрашевца? – уточнил Саша.
- Да, - кивнул граф. – Сергея Федоровича.
- Это где «в лесе том» и «пантер полосатый»? – спросил Саша.
- Вы его читали? – удивился граф.
- Ну, как можно такое не читать? – улыбнулся Саша.
И процитировал:
- На пол-пути моей земной дороги
Забрел я в лес и заблудился в нем.
Лес был глубок; звериные берлоги
Окрест меня зияли. В лесе том
То тигр мелькал, то пантер полосатый,
То змей у ног, шипя, вился кольцом.
- Тигров иногда относят к пантерам, - вступился Толстой, - а «в лесе» - допустимая, хотя и несколько устаревшая форма. И к «пантеру» это не сводится!
- Ни в коей мере, - сказал Саша. – На самом деле, этот перевод мне нравится гораздо больше, чем… другие переводы.
Саша вовремя вспомнил, что Лозинский еще не родился.
- Очень мелодично, - продолжил он, - звучит, поет. Жаль, что автор перевел только отрывки из разных глав «Ада». Хотя, конечно, «Божественной комедии» сокращения только на пользу.
- Арест помешал переводу, - сказал Толстой.
- Он сейчас на свободе? – поинтересовался Саша.
- Да, но ему до сих пор запрещено жить в столицах.
- А что так круто? Достоевскому можно вроде бы?
- Нет, он в Семипалатинске.
- О, Боже! – вздохнул Саша. – В этой стране не знаешь, за что хвататься! Разве не было полной амнистии?
- Дворянство вернули в прошлом году, - сказал Толстой. – Но это еще не право жить, где угодно.
- Как вы, однако, умеете ловить на слове, граф, - заметил Саша. – Феерично просто!
- Я вас на слове не ловил, Ваше Высочество! – сказал Толстой.
- Ок, я сам себя поймал, - согласился Саша. – Сделаю все, что смогу.
- Но Дуров вряд ли сможет закончить перевод, - признался Алексей Константинович. – Каторга полностью разрушила его здоровье.
- Это совершенно неважно! – сказал Саша. – Не сможет переводить – пусть в себя приходит. Но пришлите мне текст, а то я его помню только до появления Вергилия.