Долина папоротников - страница 21



А еще сжег письмо. В последний раз пробежал по строчкам глазами – каждая из которых тавром отпечаталась в голове – и кинул в огонь... Бумага вспыхнула, пламя заглотило его в тот же момент.

Он вышел из кабинета и начал собираться на прием к Аддингтонам.

 

Лиззи четвертые сутки не выходила из дома: ее прибежищем были спальня и библиотека. Первая даровала спасительное забытье здорового сна, вторая – забытье книжное. Отрешаясь от собственных горестей, она погружалась в горести иные, никак с ней не связанные, – беспокойство за книжных героев помогало переносить собственные. Реальные, терзающие сердце...

И если бы только не причитания тетушки Кло, подобный «пластырь» мог бы оказаться на порядок действеннее, однако она не давала племяннице позабыть о проступке.

– Подумать только, выйти из дома одной... в темноте… в платье служанки...

– Со мной была Кэтти, тетушка, – устало, в сотый раз кряду возразила Элизабет.

Но та, казалось, не слышала.

– Явиться к жилищу неженатого джентльмена и... – она обмахнулась веером, как бы ощущая стыдливый жар от одной мысли о подобном позоре, – пытаться пробраться в дом, подобно преступнице.

– Я не пыталась пробраться в дом, тетушка.

– Тебя поймали с поличным!

Лиззи выдохнула, не желая наговорить лишнего. Причина тетушкиного недовольства была ей более, чем понятна: бал в Фарингтон-холле пройдет без нее. Клотильда Сэттон была вынуждена присматривать за проштрафившейся племянницей... Не оставлять же ее дома одну во избежание очередного пришедшего в буйную голову сумасбродства.

– Дамы, позвольте с вами проститься. – Мистер Хэмптон предстал на пороге гостиной при полном параде. Во фраке и бальных туфлях…

– Приятно провести время, Элайджа! – поджав губы, напутствовала его родная сестра, всем видом опровергая собственные слова.

– Приятного вечера, отец, – сказала Лиззи с печальной улыбкой, и тот, как будто собираясь что-то сказать, передумал.

Произнес только:

– Не скучайте здесь без меня. Не балуйте! – И поглядел на сестру многозначительным взглядом. – Скоро увидимся.

Лиззи, выйдя проводить его до дверей, видела, как он сел в экипаж и махнул на прощанье рукой. Фонарь качнулся, лошади тронулись с места, причудливыми всполохами заплясали по двору тени. Она поежилась, вглядевшись на мгновение в темноту, и поспешила запереть дверь: рассказы о чудище, виденном в окрестностях Колчестера, взволновали нынче весь город. Говорили, что это чуть ли не оборотень с телом волка и человеческими глазами... Одни видели его ходящим на двух ногах, другие – бегущим на четырех лапах. А еще говорили о человеке в плаще: тот тоже появлялся то здесь, то там – его почитали призраком, беспокойным духом.

Лиззи поежилась и поспешила вернуться в гостиную, пусть даже несчастный вид тетки не доставлял ей удовольствия. По крайней мере, она была не одна... И только успела взяться за книгу, как звякнул дверной колокольчик.

Неужели отец воротился?

Но это предположение оказалось неверным, и ее мысли приняли совсем иной оборот, когда в комнату вслед за служанкой вошел неожиданный гость: мистер Аддингтон-младший. Он с порога осведомился об их с тетушкой самочувствии, и Лиззи отозвалась с холодной учтивостью, внутренне продолжая гадать, что привело мужчину в их дом. Особенно в вечер приема... Они с отцом едва ли могли разминуться на узкой дороге.

И тогда молодой человек произнес:

– Мисс Хэмптон, могу ли я рассчитывать на разговор между нами? Разговор с глазу на глаз, – и он поглядел на Клотильду Сэттон, с величественным видом поднявшуюся с дивана. – Был бы весьма благодарен за такую возможность.