Дом на мысе Полумесяц. Книга 1. Братья и сестры - страница 10



– Они уже не малыши, – усмехнулся Альберт. – Что до ваших встреч, Ханна придумала, как все устроить. В доме по соседству с нашим – а точнее, на противоположном краю «полумесяца» – открылся гостевой дом. Вроде гостиницы, но попроще. Скарборо стал очень популярным курортом, количество отдыхающих растет, и гостевые дома открываются по всему городу. Ханна познакомилась с хозяевами этого дома, супружеской парой; это очень респектабельные люди. Мы вот что думаем: вы могли бы приезжать летом, когда дети будут возвращаться домой на каникулы, и жить в этом доме несколько недель. Гостевые комнаты в нашем особняке, увы, еще не готовы, иначе мы были бы рады принять вас. О расходах не волнуйтесь, я все оплачу. – Альберт улыбнулся. – Еще несколько таких дней, как сегодня, и вы сможете поселиться в «Гранд-отеле» на год.

Его слова пробудили любопытство Сола.

– Значит, дела идут хорошо? – спросил он.

– Лучше среднего, – отвечал Альберт, и улыбка на его лице сообщила, что он лукавит. – Заказов много, надеемся на успешный год, но сами знаете: в торговле шерстью ничего нельзя знать наверняка.

Сол кивнул.

– Еще сюрпризы будут? – спросил он. Ему всегда было интересно слушать о планах сына.

Альберт снова улыбнулся.

– Пока об этом не распространяйся, но мы с Филипом только что подписали контракт на покупку крупнейшего завода по обработке шерсти в Брэдфорде. Теперь он будет называться шерстеобрабатывающим заводом Акройда и Каугилла. Учитывая, какую комиссию мы платили нашим подрядчикам, рассчитываем, что завод окупится за два года. Преимущества такого приобретения налицо: не надо будет ждать, пока нашу шерсть обработают, это всегда замедляло нам работу. Бывало, и заказы упускали из-за того, что не удавалось забронировать время на заводе и кто-то другой размещал большой заказ. А когда доходила очередь до нашего, было уже слишком поздно. Естественно, другие фирмы не станут посылать нам свою шерсть, ведь мы можем узнать, с кем они торгуют. Но нас это не волнует: нам хватит своих заказов, чтобы загрузить завод на круглые сутки и круглый год, не работая со сторонними компаниями. Кроме того, имея собственный завод по обработке шерсти, мы обеспечиваем себе конфиденциальность. И доход вырастет, ведь, не считая издержек на эксплуатацию завода, остальное будет чистой прибылью. Если торговля пойдет на спад и маржа уменьшится, это сыграет нам на руку.

Сол в ошеломлении выслушал эту новость.

– И где этот завод? – спросил он.

– На Престон-стрит. Между Торнтон и Листерхиллс.

Сол задумался.

– Я знаю, где это. Крупное предприятие. Слышал, что управляли им кое-как.

– Мы в курсе, – заверил его Альберт. – И первым делом собираемся избавиться от «мертвого груза» в его руководстве. Завод возглавит Филип, по крайней мере на первых порах. После этой сделки его не узнать. Давно не видел его в таком воодушевлении. Но ему понадобится хороший заместитель, надежный человек, заботящийся о наших интересах, тот, кому постепенно можно будет передать контроль над предприятием.

Альберт замолчал и внимательно взглянул на отца.

– У вас есть кто-то на примете?

– Мы обсуждали это в выходные. Есть несколько вариантов, но Филип хотел узнать, не заинтересует ли это Эрнеста.

– Нашего Эрнеста? – удивленно спросил отец.

Альберт кивнул.

– Он работал в шерстеобрабатывающей промышленности, и у него есть опыт на руководящей должности. Его нынешнее начальство ни за что не захочет его отпускать.