Геспериды или Творения человеческие и божественные - страница 5



Боюсь, что повреждён,
А ну проверю всё же».
Ошибся он, зане
Лук бил совсем не худо:
Стрелою сердце мне
Пронзил юнец-приблуда.
Потом, раскрыв крыла,
Смеялся надо мною:
«Прощай, не помни зла,
Но ты пропал, не скрою».

82. Досточтимой тени его праведного отца

За то, что столько лет не мог прийти
Я к твоему пристанищу – прости;
Что я не лил в отчаянии слёз,
Обряды не свершал, не рвал волос —
Прости меня; не знал я, был в сомненье,
Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,
А ныне знаю; на дары взгляни,
Те, что тебе принёс я, вот они
Перед тобою: кипарис, паслён,
Тис, сельдерей – ты будешь защищён;
Но долг ещё один немалый есть;
Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:
Меня, пусть смертным, ты явил на свет;
Бессмертьем я воздам тебе в ответ —
Восстав из праха, до скончанья дней
Ты будешь жить в поэзии моей.

83. Прельстительная небрежность

В её одежде беспорядок
Премил мне и для взора сладок:
Батист, что с плеч готов упасть,
Невольно разжигает страсть;
Корсаж прельщает, и немало,
Сквозь кружева блистая ало;
Скосился бант – он взгляд манит;
Манжета сбилась – дивный вид!
Вот юбка нижняя волною
Вдруг всколыхнулась предо мною;
Застёжка туфельки нескладно
Вдруг отошла… Взираю жадно:
Так обольстит меня едва ли
Наряд, точнейший до детали.

84. Его Музе

Коль имя при крещении бы мог
Тебе я дать, Невестой бы нарёк;
А то Стыдливой Музой стала б ты
Иль Музой Роз: невинны и чисты
Стихи твои; будь цензором Катон,
Не смог бы к ним придраться даже он.

85. О любви

Любовь мой перст ожгла огнём,
Но сердце устояло;
И это значило, что в нём
Для страсти места мало.
Почти я нынче не влюблён…
Но если жар вернётся,
Пусть лучше перст сожжёт мне он,
Чем к сердцу подберётся.

86. Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил

Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредь
Бурливых, шумных вод твоих не зреть;
Камнями скован яростный твой бег;
Будь даже золотым твой скальный брег,
Серебряным – поток, я б и тогда
Был рад, что расстаёмся навсегда.
Твой путь скалист, и скальность узнаём
Мы даже в людях на пути твоём;
Обычаи, манеры! Я б назвал
Всех, кто живёт тут, поколеньем скал!
Неистовы, как море в шторм, они,
Грубы, крикливы, дикарям сродни…
Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)
Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.

87. Ростовщичество поцелуями

Я б нынче мог
Отдать должок,
Бианка, – за лобзанье,
И был бы рад
Его стократ
Вернуть – потрафь желанью.
А молвишь: «Что?
Какие сто?
Мой поцелуй – дороже»,
Не возражу
И так скажу:
«Что ж, спорить мне негоже».
Не дремлет, ждёт
Удачи тот,
Кто беден годы кряду:
Себе не враг,
Почти за так
Он обретёт усладу.

88. Джулии

О Джулия, как дивен облик твой!
Пленяешь ты небесной красотой.
В своём венце не королева ль ты?
В нём сплетены прекрасные цветы.
Вкруг шеи камни чудные блестят:
Рубины, жемчуга, алмазы в ряд.
Кольцо златое и резной браслет,
В лучах сверкая, сами дарят свет.
Меж персей, что как лебеди на вид,
Чаруют взгляд сапфир и хризолит.
О том же, что утаено от глаз,
Пусть знают халцедон, опал, топаз.

89. Лавру

Не стих на камне —
Честь эта не нужна мне —
Вечнозелёный,
Пусть над могилой сонной
Священный лавр шумит своею кроной;
Со всех сторон
Пусть будет виден он;
Узрит любой,
Что сей хранитель мой —
Мне вековечный памятник живой.

90. Каким ему видится роялист

Отыщется ли где герой,
Кто б пересёк простор морской
На гиппокампе – есть такой?
Кому под силу бури снесть,
И взглядом ярость волн известь,
Их усмирив, – храбрец ли есть?
Кто, мощен, не свернёт с пути,
Кто скалы может развести… —