Хотелось жизнь не зря прожить… - страница 2
Душа его на небе,
За вас он жизнь отдал.
И я как родич кайзера,
Христианин и князь
Без страха и упрека
Веду борьбу за вас.
И никогда ни в чем я
Свой род не посрамил,
И не в одном сраженье
Кровь свою пролил.
Господь – моя опора,
Господь – броня моя,
В служении и вере
Он укрепит меня.
Власть короля-тирана
Народ мой победит.
Она как в сердце рана,
Она кровоточит.
Не попусти, Спаситель,
Чтоб недруги мои
Меня врасплох застали,
Убить меня смогли.
Да не омоют руки
Они в крови моей.
Храни меня, мой Боже,
По милости Твоей.
Когда Саул к Давиду
Злодеев подослал
И от царя-тирана
Тот в горы убежал,
Ты, Господи, на помощь
Пришел к нему и спас,
И даровал все царство.
Спаси, Господь, и нас!
Немало горьких тягот
Пришлось мне пережить.
Молю Тебя о счастье
Тебе, Господь, служить.
И коль погибну с честью
Как князь и как герой,
Ты в царствие небесное
Мне врата открой.
Страдают Нидерланды
Под властью короля,
Их тяжкие страданья
Видит вся земля.
Ты накажи испанцев
За пролитую кровь,
Яви нам милосердье
И Твою любовь.
Я как курфюрст законный
Пришел под Маастрихт,
Со мной отряд был конный
Сподвижников моих.
Наш неприятель струсил,
Увидев рать мою.
Он пал под Маастрихтом,
Не устоял в бою.
На все есть воля Божья.
Мой преданный народ,
Хотел бы я избавить
Тебя от всех невзгод,
Но всякой вещью правит
Господь наш – наш оплот.
От нас любви Он хочет
И смиренья ждет.
Я княжескому долгу
Ни в чем не изменял,
Я веру христианскую
В сердце сохранял.
И Бога вопрошал я
Из глубины души,
Как сделать мое дело
И грех не совершить.
Хоть терпит мое стадо
Великую нужду,
Я как ваш князь и пастырь,
Отведу беду.
Хоть разбрелись овечки,
Но пастырь их найдет.
Найдет их слово Божье
И вместе соберет.
Я королю Испании
Иск предъявляю свой.
Его я презираю
Всем сердцем и душой.
Есть высший суд Господний,
Ему лишь подчинюсь.
Я верю в справедливость
И смерти не боюсь.
Вильгельм I Молчаливый, принц Оранский
Якоб Катс (1577–1660)
Якоб Катс
Скоро треснет ваше царство
Если в бочке тесно станет,
Cусло в ней не удержать.
Через край начнет бежать,
Бунтовать, бурлить, буянить.
Провоняет целый дом
Кислой дрянью и дерьмом.
При такой бурленья точке,
Так и знайте, господа,
Никакие обода
Не удержат сусло в бочке.
Благородной влаги мощь
Никому не превозмочь.
И когда людей свободных
Унижает, душит князь,
Проливая кровь и грязь,
Не бывает средств негодных.
Ясно всякому, наверно:
Плохо дело, дело скверно.
Зря, жестокие князья,
Вы так гайки затянули,
В рог бараний нас согнули.
Всю страну сдержать нельзя.
Слишком душно в государстве.
Скоро треснет ваше царство.
П. К. Хофт (1581–1647)
П. К. Хофт
Сонет
О, как ты быстроног, старик неуловимый,
Ты по ветру летишь, ты по морю плывешь,
Врагом империй, царств и княжеств ты слывешь,
Бог времени, всегда проносишься ты мимо.
О, ты неутомим, всесилен и жесток.
Готов ты поглотить, сожрать и уничтожить
Любого, кто своей похвастать силой может.
И никогда никто догнать тебя не мог.
Но как ты ни спешишь, тебя я тороплю.
И вижу время я совсем не быстротечным,
А слабым стариком, ленивым и увечным.
Трудясь в разлуке с той, кого я так люблю,
Я время целый день гоню, гоню вперед,
А этот старикан все медленней ползет.
Гербранд Адрианс Бредеро (1585–1618)
Песенка
Все ночью засыпает,
Спят люди и зверье.
Спокойно сон вкушает
Сокровище мое.
А мне заснуть мешает
Спокойный сон ее.
И вот я одиноко
По улицам брожу,
Луна стоит высоко,
Я на нее гляжу,
С принцессой ясноокой
Сходство нахожу.
Моя Любовь прекрасна,
Как полная Луна,
Но я молил напрасно,
Не слушала она
Похожие книги
Элла Владимировна Венгерова – известный переводчик с немецкого языка, лауреат премии им. В.А. Жуковского. Достаточно сказать, что знаменитый роман Патрика Зюскинда «Парфюмер» в переводе Э.В. Венгеровой был переиздан десятки раз. Ее «Мемуарески» – это воспоминания о детстве, школьных и студенческих годах, о работе в Библиотеке иностранной литературы, в НИИ культуры, в издательстве «Искусство» и РГГУ. Но книга Венгеровой не обычная семейная сага на
В этой книжке собраны самые известные стихи с четырнадцатого века до наших дней.По сути, это обзор поэзии Нидерландов на протяжении веков, но не литературных стилей или направлений, а просто авторов и самих стихов.Сборник не претендует на полноту, скорее, на доступность и понятность, красоту и репрезентативность текстов. Его задача – познакомить русского читателя с теми образцами нидерландской лирики, которые ближе всего вкусу и возможностям пере
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множ
Впервые на русском языке выходит один из наиболее значимых памятников немецкоязычной литературы – «Волшебный рог мальчика» – сборник народных песен, записанных виднейшими представителями немецкого романтизма Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано. В него вошли 723 песни, исполнявшихся на протяжении нескольких столетий. Сборник оказал существенное влияние на многих авторов XIX и XX вв. Гёте писал: «Книжечка эта по праву должна находиться в каждом
«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодуш
Три светоча китайской поэзии, три гения эпохи Тан в переводах Александра Гитовича, поэта, талантом которого бессмертные стихи стали частью и русской культуры.Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умудренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) – они были современниками, и друзьями, и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, по
Перед вами издание о путешествии души, о Любви и об Истине! Автор рассказывает сколько же общего было у Экзюпери с Пайлотом Бабой! Свойство «маленьких принцев», как и великих учителей, заключается в том, что они ломают нашу программу, заложенную в нас родителями, школой, друзьями, социумом; они рушат все стереотипы, нарисованные жирными чернилами материального мира в нашей голове. Эти «маленькие принцы» настолько открыты, чисты, лаконичны, целеус