Искушение невинностью - страница 34
Анна тяжело сглотнула, представляя, что её ожидает. Ей ещё никогда не приходилось переправляться на чем-то подобном. На корабле такая очевидная близость воды Анну совсем не пугала. Но теперь возможность оказаться в хрупкой, на первый взгляд, шлюпке, посреди глубокой бухты, заставила Анну затрястись от страха. Неосознанно, она сама сжала мужскую руку, вцепившись в неё как в якорь, с помощью которого сможет удержаться на плаву. И к её удивлению, мистер Баррингтон не стал её отталкивать. Вместо этого, он, склонившись близко к ней, прошептал на ухо:
— Не бойся, я всегда буду рядом. Это я могу тебе гарантировать. Даже вода не заберёт то, что принадлежит мне. Будь уверена.
Анна отпрянула, с испугом вглядываясь в суровое мужское лицо. Что-то знакомое промелькнуло в воздухе, но так же быстро испарилось, оставив после себя лишь странное ощущение.
Джордан выпрямился и, продолжая удерживать Анну за руку, направился к матросам которые уже давно ожидали его приказ. Всем было запрещено называть его полным именем. Его основной багаж отправили на ферму ещё утром, как только они подошли к бухте. Теперь же в лодке находилась лишь малая часть его вещей, которые не вызовут совсем никакого подозрения или волнения.
Махнув рукой, Джордан отдал приказ матросам. Как только Анна ступит в эту шлюпку, его игра пойдет полным ходом.
Весь путь до причала Анна проделала с зажмуренными глазами. Она не любила воду и никогда не плавала. В деревне у неё всегда получалось обходить стороной небольшое озеро, расположенное на территории бабушкиного поместья. Могла ли она сейчас избавиться от этого испытания? Почему-то Анна сомневалась, что мистер Баррингтон будет настолько милосердным к ней.
Её ноги дрожали, но мужчина уверенно подталкивал ее вперед. Не прошло и мгновения, по желанию Анны или нет, но она уже сидела в шлюпке, а под ней было гораздо больше воды, чем в простом озере. Что если шлюпка перевернется? Об этом Анна даже думать не хотела. Всё её внимание сосредоточилось на мерном покачивании воды, к которому она привыкла за время путешествия. Это помогло.
Когда раздался громкий окрик и один из матросов быстро поднялся на ноги, чтобы бросить веревку на прикол, Анна едва сдержала стон радости и облегчения, но не забыла при этом схватиться за высокий борт шлюпки. Лучше подстраховать себя, ведь никого другого это не заботило.
Анна не могла поверить, что сейчас впервые за месяц, сделает первый шаг по твердой земле. Именно это нетерпение и заставило Анну открыть глаза и оглядеться по сторонам. К её удивлению, вокруг кипела жизнь. Порт-Джексон был полон людей. И каждый занимался своим делом. Несколько людей стояли у причала. Анна поняла, что они ожидали именно их шлюпку.
— Куда отправятся другие люди из трюма? — тихо прошептала Анна, искоса взглянув на мистера Баррингтона, которого, казалось, совсем не волновала суета остальных людей. Наверное, ничего не могло всколыхнуть его спокойствие. Его взгляд скользил по толпе, но без особого беспокойства. Он, целиком и полностью владел ситуацией. Неужели, у него было столько власти? Он не был похож на слишком богатого человека. Простая черная рубашка и тканевые штаны, заправленные в высокие черные сапоги. Анна затаила дыхание и заставила себя продолжить свой тайный осмотр. Даже прическа выделяла мистера Баррингтона. Длинные темные волосы, казались немного выгоревшими, словно мужчина проводил много времени на ярком палящем солнце.