Измена: (не) прощу генерала - страница 9
— Тогда какого демона твой муж у чужой юбки?
— Я не считаю нужным это обсуждать.
— Как знаешь. Удобно делать вид, что ничего не происходит? — Она пожала плечами и пошла в сторону своей кареты.
— Ваша светлость. — Я нагнала вдовствующую герцогиню. — Когда ваш знак пылал серебром, можно ли было от него избавиться?
— Решила разорвать связь? — Она остановилась и внимательно посмотрела на меня, постукивая тростью.
— Ну…
— Я не знаю этого способа, но…
— Но?
— Но даже если бы знала, не сказала. — Она удалялась с усмешкой.
— Проклятие, — прошептала вслед. «И с чего я решила, что она скажет?»
Покачав головой, я направилась к входу в ателье. За стеклянными витринами, украшенными ветками хвои и цветными шарами, стояли манекены, одетые в бальные наряды. От платьев с открытыми плечами и низким декольте, благодаря удачно подобранному освещению, исходило мягкое сияние. Корсеты, усыпанные драгоценными камнями, переливались и блестели.
Когда вошла в ателье, на входе меня встретила сама миссис Дульбор. Её помощницы нас окружили, готовые помочь в любой момент.
Благодаря заботе Лили накануне бала мне представили целых два маскарадных костюма: «мадам Ночь» или «мадам Луна».
Первое платье, выполненное из глубокого тёмно-синего шифона, украшенного звёздным узором, создавало иллюзию ночного неба. Костюм «Мадам Ночь» дополняли длинные шелковые печатки и тёмное домино с россыпью алмазов. Платье было мне впору, но наряд казался слишком открытым, а сейчас я не хотела привлекать внимание, особенно Эйдена.
Поэтому я выбрала скромный наряд «Мадам Луна». Длинное платье было создано из переливчатой серой ткани, и оно сверкало, как ночное небо, когда на него падал свет. На открытые плечи сверху набрасывалась лёгкая мантия с огромным капюшоном, скрывающим лицо. Серебряное домино завершало облик, добавляя таинственности образу.
Миссис Дульбор оценила мой выбор и сказала: как только наряд подгонят по фигуре, тут же доставят в усадьбу Виндзор.
Расплатившись, я уже выходила из ателье, как на меня налетел мужчина. От неожиданного столкновения я потеряла равновесие и чуть было не упала к сапогам лорда.
Крепкие руки незнакомца подхватили и поставили меня на ноги.
Я взглянула в лицо мужчины и удивилась: у него были яркие, янтарные глаза и каштановые волосы, отливающие красным цветом, и потому пряди казались рыжими. Высокий и стройный, он был совсем не похож на могучих драконов.
Я несколько раз моргнула.
— Простите, леди, — произнёс незнакомец с улыбкой. — Я не хотел.
Кивнула в ответ, понимая, что тоже виновата: не смотрела, куда иду.
Ещё раз окинула его взглядом и замерла.
«Слишком рыжие волосы и прекрасные золотые глаза», — в точности так описала Лили одного лорда на прошлой неделе на балу мадам Глостер. Его имя — Хорн Серата. Он был наследником покойного маркиза Блэкмора и стал главной темой бесед в столице.
Этот таинственный лорд избегал светских раутов и балов, предпочитая пребывать в тени. Но его состояние, оставленное лордом Блэкмором, было неприлично большим, и все незамужние леди столицы объявили на него охоту.
И теперь Хорн Серата стоял передо мной.
8. Глава 8
— Нет, это и моя вина. Я тоже была слишком рассеяна, — сказала, рассматривая новоявленного лорда Блэкмора. — Спасибо, что вы меня поймали.
Он улыбнулся. Его янтарные глаза сверкнули интересом.
— С вами всё в порядке? — спросил Серата, и я почувствовала заботу в его голосе.