Измена. Вернуть герцогиню - страница 13
— Вы так опытны с женщинами, что не можете обнаружить одну из них в тридцати шагах от себя? — усмехнулась она и продолжила подъем по ступенькам.
Юбки зашуршали. Она подходила ближе и была вовсе не в тридцати шагах. В десяти, в лучшем случае. В пяти, если Нэд удлинит шаг.
Его сердце начало биться чаще. И это еще до того, как она вышла на свет.
Черт, она сияла, как богиня, сошедшая с небес или вышедшая из морской пены. Нэд сам не понял, как подался вперед, и ему резко стало наплевать, что он выглядит при этом, как слюнявый пес.
Он не узнал ее. Не знал, как зовут эту девушку с шелковыми светлыми кудрями и бледной кожей. Ее глаза сверкают, как сапфиры. Было трудно поверить, что это остроумное воплощение женского совершенства ниже его по рангу.
Она перевела насмешливый взгляд с Нэда на Пембрука, и герцогу отчаянно захотелось, чтобы его друг исчез. Ее взгляд, направленный на кого-то другого, заставил его ревновать до чертиков.
— Милорд, — обратилась она к маркизу, — если позволите, я вам посоветую не слушать вашего бессердечного друга. Если дама говорит, что любит вас, поверьте ей.
У Пембрука загорелись глаза, и он позабыл о бренди на краю балкона.
— Она говорит, что любит, — энергично закивал он.
— И вы верите ей?
— Да, конечно, — сказал он так серьезно, что Нэд подумал, уж не приворожили ли его друга какими-нибудь чарами?
— Тогда любовь — это всё, что вам нужно, — ответила девушка, а затем уверенно улыбнулась герцогу.
Ему стало трудно дышать.
У Пембрука, похоже, не было проблем с дыханием.
— Спасибо за поддержку, мадам. Если бы не вы, я бы поверил, что все вокруг считают так же, как мой друг.
Он ухмыльнулся герцогу.
— Я всё-таки думаю, что ваш друг в меньшинстве, — сказала девушка так, будто никакого Нэда не существовало. — Посочувствуйте ему, право слово. Трудно жить, когда считаешь себя товаром на рынке.
Пембрук хохотнул.
— Ну, у этого товара и правда есть особенная фишка.
Лазурный взгляд незнакомки снова упал на герцога — любопытный и лишенный всякого узнавания. Можно было подумать, что она видит его впервые в жизни.
— Фишка? — спросила она. — Что ж, удачи той счастливице, что выиграет этот бесценный приз.
С этими словами она повернулась и направилась к балконной двери. Как будто ей плевать на него. Как будто она и правда его не узнала.
Но это невозможно, конечно. Нэд был уверен, что это какая-то игра, которую плутовка затеяла, чтобы соблазнить его. И ей, черт возьми, это удается. Он всё прекрасно понимает, но чувствует себя искушенным.
— Я должен поверить, что вы меня не знаете? — крикнул он ей вслед.
Она замерла у двери, а потом развернулась, и ее лицо озарилось весельем.
— Рискую показаться грубой, милорд, но мне всё равно, во что вы верите. Но да, мы с вами прежде не встречались, так что я вас совсем не знаю.
Пембрук чуть не подавился бренди и расхохотался, и у Нэда возникло непреодолимое желание толкнуть его прямо в живую изгородь.
— Ваша Светлость, — как можно холоднее отметил он.
Девушка удивленно моргнула.
— Что, простите?
— Вы назвали меня «милорд». Неправильно. Ко мне следует обращаться «Ваша Светлость».
Она вздохнула и сочувственно покачала головой.
— И как вы только догадались, Ваша Светлость, что женщины обожают, когда мужчины их исправляют? Воистину удивительно, что в вас до сих пор никто не влюбился.
Она присела в скромном реверансе, заставив Нэда чувствовать себя шутом.