Ле Минь Хай и тайна реки Ханоя - страница 4
Через пару минут из курительной трубки появился слабенький белесый дым. На улице уже смеркалось, надо было поторапливаться. Дым из трубки набирал силу, дышать становилось тяжело. Как вдруг из облака дыма появился сгусток, который почти сразу приобрел очертания какой-то сущности. «Дух!» – догадался Минь Хай. Основной дым развеялся. Дышать стало намного легче. Дух завис высоко над головой мальчика. Его взгляд был суровым, а выражение морды весьма недовольным. Обычно такое лицо имеют коты, если их резко разбудить. Недовольное, с легкой ноткой осуждения. Было весьма странно видеть духа, но Минь не испугался. У него было такое чувство, будто он знает этого духа уже давно. Чтобы не терять драгоценное время, мальчик заговорил с духом первым. Он поведал ему историю о дедушке и трубке, о наводнении и о том, что он готов пойти на все, чтобы спасти свою деревню и Ханой. Сущность его внимательно выслушала и в свою очередь поведала историю о том, что население Ханоя и деревни Бат Чанг сильно разгневало Красную реку. Кто-то украл главную реликвию Тэта из храма на горе, народ перестал наведываться в храм и даже не заметили пропажу, а это ведет к предательству многовековых традиций. Красная река решила указать народу на его ошибки и вышла из берегов. Советом духа стало идти на поклон к Красной реке и найти вора, который украл реликвию. Следовало рано утром, пока вся деревня еще спит, а солнце еще только собирается всходить, идти к Красной Реке с дарами на разговор. Дарами обычно считалась корзинка самых красивых фруктов и благовоний. Крепко поблагодарив духа с головой дракона за совет, Минь облегченно выдохнул. Следующий шаг ясен, начало положено, а значит, можно все решить. Утро вечера мудренее. Мальчик, прибрав за собой в хлеву, направился в дом готовиться к непродолжительному сну. Спать оставалось около трех часов.
Минь проснулся из-за того, что нечто щекотало его пальцы на ноге. Это Ань Чан пришла будить мальчика. Необходимо было успеть собрать корзину даров для Красной реки. Мальчик быстро натянул свою одежду, посадил крысу на плечо, и они бесшумно выскользнули в сад семейства Нгуен. На улице еще было темно, влажный прохладный ветерок трепал ветки садовых деревьев. До восхода солнца оставался примерно час. В хлеву Минь нашел подходящую и весьма симпатичную корзину. Крыса откуда-то притащила три ароматические палочки и воткнула их в боковое плетение корзины. Рассказывать, откуда были позаимствованы эти ароматические палочки, Ань Чан категорически отказалась. Корзина потихоньку заполнялась: ароматические палочки, желтые большие манго, сочные полупрозрачные плоды карамболы, водянистые розовые яблоки (джамбу айер) и мангустины. Мальчику также приглянулись яркие красные цветы гибискуса и молочно-белые бутоны с лимонным оттенком цветов ноа су, которые имеют запах, который притягивает, как песня морской русалки. На вьетнамском языке ноа су означает «фарфоровый цветок» и называется так из-за его хрупкой белизны. Бывают различные сорта, в том числе розовые и сиреневые. Но все они источают один и тот же ароматный шлейф. Эти цветы издают цитрусовые и сладкие ноты, насыщенные и освежающие в жарком и удушливом климате. Минь разбирался в цветах благодаря своей бабушке Бао Ан, она очень любила цветы и много о них знала. Вынырнув из теплых воспоминаний, мальчик закончил украшать корзину цветами и направился к реке. Первые лучи солнца коснулись неба над деревней. Мальчик с корзиной выбежал на затопленную пристань, рыбаков еще видно не было. Вот он – шанс! Он упал на колени, выдвинув перед собой корзину с дарами, и взмолился Красной реке. Он просил ее выйти с ним на разговор, просил направить его на путь, который поможет решить проблему и вернуть мир и гармонию в Ханой и его деревню Бат Чанг. Послышался всплеск. Поднялась волна и нависла над мальчиком. Волна обрела женские черты и молвила человеческим голосом: