Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 12
Значение: После периода трудностей и страданий наступает время радости и благополучия. Этот чэнъюй выражает идею о том, что упорный труд и перенесенные лишения в конечном итоге будут вознаграждены.
История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость о цикличности жизни и неизбежности смены черных полос на белые. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общего жизненного опыта, который подчеркивает, что страдания и трудности являются частью пути к успеху и счастью. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о балансе инь и ян, где противоположности постоянно сменяют друг друга, и в буддийских идеях о преодолении страданий.
Этимология:苦 (kǔ): горький, горечь, страдание, трудность. 尽 (jìn): заканчиваться, исчерпываться. 甘 (gān): сладкий, сладость, радость. 来 (lái): приходить.
Буквально: «Когда горечь заканчивается, приходит сладость».
Употребление: Этот чэнъюй используется для утешения и ободрения людей, переживающих трудные времена. Он напоминает, что после невзгод обязательно наступит период облегчения и радости. Он применим в любой ситуации, где человек сталкивается с трудностями, будь то личные проблемы, профессиональные вызовы или общественные кризисы.
Примеры: 他相信苦尽甘来,所以即使现在很困难,他也没有放弃。 (Он верит в 苦尽甘 来, поэтому, даже если сейчас очень трудно, он не сдается.) 经过多年的努力,他们终 于苦尽甘来,过上了幸福的生活。 (После многих лет усилий они наконец-то 苦尽甘来, зажили счастливой жизнью.)
Русские аналоги:
1) После грозы солнце.
2) Терпение и труд все перетрут.
3) Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй является важной частью китайской культурной психологии, которая учит стойкости и оптимизму перед лицом трудностей. Он отражает идею о том, что страдания не напрасны, а являются необходимым этапом на пути к росту и развитию. Это согласуется с
конфуцианскими идеалами самосовершенствования через преодоление трудностей и даосскими принципами принятия естественного хода вещей. Он вдохновляет на то, чтобы не терять надежду и верить в лучшее будущее, даже когда настоящее кажется мрачным.
9. 水到渠成
Иероглифы: 水到渠成
Пиньинь: shuǐ dào qú chéng
Дословный перевод: Когда вода прибудет, канал образуется.
Значение: Когда условия созрели, успех приходит естественным образом. Подчеркивает, что при правильной подготовке и накоплении необходимых условий, желаемый результат будет достигнут без особых усилий.
История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость, основанную на наблюдении за природой. Он не связан с конкретным историческим событием или личностью, но является выражением общей идеи о том, что всему свое время, и что после достаточных усилий и подготовки, результат проявится сам собой. Эта концепция тесно связана с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия (у-вэй), где правильные действия, совершенные в гармонии с естественным порядком вещей, приводят к естественному и легкому успеху.
Этимология:水 (shuǐ): вода. 到 (dào): приходить, достигать. 渠 (qú): канал, арык. 成 (chéng): образовываться, формироваться, завершаться.
Буквально: «Когда вода прибудет, канал образуется».
Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда после тщательной подготовки и накопления необходимых условий, желаемый результат достигается легко и естественно. Он напоминает, что не стоит торопиться или форсировать события, а сосредоточиться на создании благоприятных условий. Он применим в любой сфере, где требуется терпение и стратегическое планирование, будь то бизнес, учеба, личные отношения или развитие проекта.