Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 10



5. 精卫填海

Иероглифы: 精卫填海

Пиньинь: jīng wèi tián hǎi

Дословный перевод: Птица Цзинвэй заполняет море.

Значение: Символизирует безграничную решимость, настойчивость и упорство в достижении цели, даже если она кажется невыполнимой и требует огромных усилий на протяжении долгого времени.

История: Этот чэнъюй основан на древнекитайской мифологической истории, записанной в «Шань хай цзин» (山海经, «Каталог гор и морей»). Согласно легенде, дочь императора Яня (炎帝), по имени Нюйва (女娃), утонула в Восточном море. Ее дух превратился в птицу по имени Цзинвэй (精卫). Эта птица поклялась заполнить море, чтобы никто больше не утонул. Каждый день она носила камешки и веточки из Западных гор и бросала их в Восточное море. Несмотря на то, что задача была бесконечной, Цзинвэй никогда не сдавалась. Эта история стала символом несгибаемой воли и упорства в достижении цели, даже перед лицом безнадежности.

Этимология:精卫 (jīng wèi): мифическая птица Цзинвэй. 填 (tián): заполнять, засыпать. 海 (hǎi): море.

Буквально: «Птица Цзинвэй заполняет море».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют невероятную настойчивость и решимость в выполнении трудной или, казалось бы, невозможной задачи. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с огромными трудностями, напоминая, что даже самые грандиозные цели могут быть достигнуты, если проявлять упорство и не сдаваться.

Примеры: 面对巨大的挑战,我们应该学习精卫填海的精神,坚持不懈。 (Столкнувшись с огромными вызовами, мы должны учиться духу 精卫填海, быть настойчивыми.) 虽然这个项目困难重重,但他凭着精卫填海的毅力,最终取得了成功。 (Хотя этот проект был полон трудностей, он, благодаря упорству 精卫填海, в конце концов добился успеха.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Невозможное возможно.

Культурный комментарий: Миф о птице Цзинвэй является мощным символом в китайской культуре, олицетворяющим несгибаемую волю и дух настойчивости. Он подчеркивает, что даже перед лицом огромных препятствий и кажущейся безнадежности, упорство и решимость могут привести к успеху. Этот чэнъюй также отражает идею о том, что даже маленькие, но постоянные усилия могут привести к большим изменениям. Он вдохновляет на борьбу с несправедливостью и настойчивое стремление к идеалам, даже если путь к ним долог и труден.

6. 滴水穿石

Иероглифы: 滴水穿石

Пиньинь: dī shuǐ chuān shí

Дословный перевод: Капля воды пробивает камень.

Значение: Постоянные и настойчивые усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к большим результатам и преодолеть самые твердые препятствия. Символизирует силу упорства и терпения.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайской притчи, которая подчеркивает силу постоянства. Хотя конкретное историческое событие или личность не связаны с его происхождением, идея о том, что малые, но непрерывные действия могут привести к значительным изменениям, является фундаментальной в китайской философии. Она отражает наблюдение за природой, где даже мягкая вода со временем способна разрушить твердый камень. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах постоянного самосовершенствования.

Этимология:滴 (dī): капать, капля. 水 (shuǐ): вода. 穿 (chuān): пробивать, проникать. 石 (shí): камень.

Буквально: «Капля воды пробивает камень».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.