Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 9
Этимология:愚 (yú): глупый, наивный. 公 (gōng): старик, почтенный старец. 移 (yí): передвигать, перемещать. 山 (shān): гора.
Буквально: «Глупый старик передвигает горы».
Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда человек или группа людей проявляют невероятную настойчивость и упорство в достижении цели, которая кажется невыполнимой. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с огромными трудностями, напоминая, что даже самые большие препятствия могут быть преодолены, если не сдаваться и продолжать работать.
Примеры: 只要我们有愚公移山的精神,就没有克服不了的困难。 (Пока у нас есть дух 愚公移山, нет трудностей, которые мы не сможем преодолеть.) 这个项目看起来很困 难,但只要我们愚公移山,一点一点地做,总会成功的。 (Этот проект кажется очень сложным, но если мы будем 愚公移山, делать его понемногу, то обязательно добьемся успеха.)
Русские аналоги:
1) Терпение и труд все перетрут.
2) Вода камень точит.
3) Глаза боятся, а руки делают.
Культурный комментарий: Притча о Юй Гуне и чэнъюй «愚公移山» являются важной частью китайской культурной идентичности, символизируя национальный дух настойчивости, коллективизма и веры в возможность преодоления любых трудностей. Этот чэнъюй часто используется в политическом и социальном контексте для мобилизации людей на решение масштабных задач. Он также отражает идею о том, что даже если человек не увидит результатов своего труда при жизни, его усилия будут продолжены потомками, что в конечном итоге приведет к успеху. Это подчеркивает долгосрочное планирование и преемственность в китайской культуре.
4. 废寝忘食
Иероглифы: 废寝忘食
Пиньинь: fèi qǐn wàng shí
Дословный перевод: Забывать о сне и еде.
Значение: Работать или учиться с таким усердием и самоотдачей, что забываешь о базовых потребностях, таких как сон и еда. Символизирует крайнюю степень увлеченности и трудолюбия.
История: Этот чэнъюй имеет древнее происхождение и часто ассоциируется с учеными и государственными деятелями, которые посвящали себя работе или учебе с полной самоотдачей. Например, в «Исторических записках» (史记) Сыма Цяня есть упоминания о людях, которые работали до изнеможения. Этот чэнъюй стал символом преданности делу и готовности жертвовать личным комфортом ради достижения цели. Он подчеркивает, что истинные достижения требуют полной концентрации и самоотдачи.
Этимология:废 (fèi): отменять, забрасывать, пренебрегать. 寝 (qǐn): спать, сон. 忘 (wàng): забывать. 食 (shí): есть, еда.
Буквально: «Забросить сон, забыть еду».
Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые настолько поглощены своей работой, учебой или проектом, что пренебрегают отдыхом и питанием. Он может использоваться как в положительном смысле, подчеркивая усердие и преданность, так и в более нейтральном, указывая на чрезмерную занятость. Он часто применяется к ученым, исследователям, художникам и всем, кто полностью отдается своему делу.
Примеры: 为了完成这个项目,他废寝忘食地工作了几个月。 (Чтобы завершить этот проект, он 废寝忘食 работал несколько месяцев.) 学生们为了准备高考,常常废寝忘食 地学习。 (Студенты часто 废寝忘食 учатся, чтобы подготовиться к вступительным экзаменам в университет.)
Русские аналоги:
1) Работать не покладая рук.
2) Работать до седьмого пота.
3) Уйти с головой в работу.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает высокую ценность трудолюбия и самоотдачи в китайской культуре. Он подчеркивает, что для достижения выдающихся результатов необходимо не только усердие, но и готовность жертвовать личным временем и комфортом. Это согласуется с конфуцианскими идеалами, где преданность делу и служение обществу являются важными добродетелями. Однако, в современном контексте, иногда он может также намекать на нездоровый образ жизни, вызванный чрезмерной нагрузкой.