Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 8
Русские аналоги:
1) Терпение и труд все перетрут.
2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
3) Что посеешь, то и пожнешь.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокую веру китайского народа в справедливость и воздаяние. Он подчеркивает, что успех не является случайностью, а результатом упорного труда и моральных качеств. Это согласуется с конфуцианскими ценностями, которые придают большое значение личной ответственности, дисциплине и стремлению к совершенству. Он также намекает на то, что Небеса благоволят тем, кто честен и трудолюбив, и что каждый человек может изменить свою судьбу через собственные усилия.
2. 锲而不舍
Иероглифы: 锲而不舍
Пиньинь: qiè ér bù shě
Дословный перевод: Резать, но не бросать.
Значение: Проявлять настойчивость и упорство, не сдаваться, продолжать начатое дело до конца, несмотря на трудности.
История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайского трактата «Сюнь-цзы» (荀 子), написанного философом Сюнь-цзы (около 313–238 до н.э.). В главе «Учение» (劝 学) Сюнь-цзы пишет: «锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂» (Если резать и бросить, то и гнилое дерево не сломаешь; если резать и не бросать, то и металл с камнем можно вырезать). Эта фраза подчеркивает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если проявлять настойчивость и не прекращать усилий. Она стала символом упорства и целеустремленности в китайской культуре.
Этимология:锲 (qiè): резать, гравировать (с помощью острого инструмента). 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. 舍 (shě): бросать, оставлять, отказываться.
Буквально: «Резать и не бросать».
Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительную настойчивость в достижении своих целей. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что только упорство и последовательность приводят к успеху. Его можно применять в контексте учебы, работы, спорта или любого другого дела, требующего длительных усилий.
Примеры: 学习一门外语需要锲而不舍的精神,才能真正掌握。 (Изучение иностранного языка требует духа 锲而不舍, чтобы по-настоящему овладеть им.) 科 学家们经过多年的锲而不舍的努力,终于取得了突破性进展。 (Ученые после многих лет 锲而不舍 усилий наконец-то добились прорывного прогресса.)
Русские аналоги:
1) Упорство и труд все перетрут.
2) Вода камень точит.
3) Терпение и труд.
4) Не покладая рук.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй глубоко укоренен в китайской философии, особенно в конфуцианстве, которое подчеркивает важность постоянного самосовершенствования и настойчивости в достижении целей. Он отражает идею о том, что даже малые, но постоянные усилия могут привести к большим результатам. Это также связано с концепцией «гунфу» (功夫), которая означает мастерство, достигаемое через упорную и длительную практику. Чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не отчаиваться перед лицом трудностей, а продолжать двигаться вперед, шаг за шагом, к намеченной цели.
3. 愚公移山
Иероглифы: 愚公移山
Пиньинь: yú gōng yí shān
Дословный перевод: Глупый старик передвигает горы.
Значение: Символизирует безграничную настойчивость и упорство в достижении, казалось бы, невозможной цели. Даже самые грандиозные задачи могут быть выполнены, если проявлять настойчивость и не сдаваться.
История: Этот чэнъюй основан на древней китайской притче, записанной в трактате «Ле-цзы» (列子). В ней рассказывается о старике по имени Юй Гун (愚公), что означает «Глупый старик». Он жил у подножия двух огромных гор, которые преграждали ему путь. Юй Гун решил передвинуть эти горы, чтобы открыть дорогу. Его соседи смеялись над ним, считая его безумным, но он ответил, что хотя он сам не сможет закончить работу, его дети, внуки и последующие поколения продолжат его дело, и рано или поздно горы будут передвинуты. Небесный Император, тронутый его настойчивостью, послал двух бессмертных, которые передвинули горы. Эта история стала символом того, что даже самые сложные задачи могут быть решены благодаря упорству и вере в свои силы, передаваемой из поколения в поколение.