Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 6



Примеры: 在辅导学生的过程中,我发现教学相长,自己也对知识有了更深的理解。 (В процессе обучения студентов я обнаружил, что 教学相长, и сам получил более глубокое понимание знаний.) 团队成员之间互相分享经验,正是教学相长的体现。 (Обмен опытом между членами команды – это проявление 教学相长.)

Русские аналоги:

1) Уча других, учишься сам.

2) Повторение – мать учения.

3) В споре рождается истина.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает холистический подход к образованию в китайской культуре, где обучение рассматривается не как односторонний процесс передачи информации, а как взаимное обогащение. Он подчеркивает важность активного участия и взаимодействия в процессе познания. Это также связано с идеей о том, что истинная мудрость проявляется не только в обладании знаниями, но и в способности делиться ими и способствовать росту других. Этот принцип способствует формированию сообщества, где каждый является одновременно и учеником, и учителем.

9. 凿壁偷光

Иероглифы: 凿壁偷光

Пиньинь: záo bì tōu guāng

Дословный перевод: Пробить стену, чтобы украсть свет.

Значение: Усердно учиться, преодолевая трудности и неблагоприятные условия. Этот чэнъюй символизирует крайнюю степень прилежания и стремления к знаниям.

История: Этот чэнъюй связан с историей Куан Хэна (匡衡) из династии Западная Хань. Куан Хэн был очень бедным, и у него не было денег на свечи, чтобы учиться по ночам. Он заметил, что свет от соседнего дома проникает через щель в стене. Тогда он пробил небольшое отверстие в стене, чтобы использовать этот свет для чтения своих книг. Благодаря своему упорству и прилежанию, Куан Хэн в конце концов стал известным ученым и даже занял высокую должность при дворе. Эта история стала классическим примером того, как бедность и трудности не могут остановить человека, стремящегося к знаниям.

Этимология:凿 (záo): долбить, пробивать. 壁 (bì): стена. 偷 (tōu): красть, тайно брать. 光 (guāng): свет.

Буквально: «Пробить стену, чтобы украсть свет».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительное усердие и настойчивость в учебе или работе, несмотря на неблагоприятные обстоятельства. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что упорство и изобретательность могут помочь преодолеть любые препятствия на пути к знаниям и успеху.

Примеры: 他家境贫寒,却凿壁偷光,最终考上了名牌大学。 (Он был из бедной семьи, но 凿壁偷光, и в конце концов поступил в престижный университет.) 在艰苦的条件 下,老一辈科学家们凿壁偷光,为国家做出了巨大贡献。 (В тяжелых условиях ученые старшего поколения 凿壁偷光, внесли огромный вклад в развитие страны.)

Русские аналоги:

1) Грызть гранит науки.

2) Упорство и труд все перетрут.

3) Жажда знаний.

Культурный комментарий: История Куан Хэна и чэнъюй «凿壁偷光» являются важной частью китайской культурной традиции, подчеркивающей ценность образования и личного усердия. Этот чэнъюй воплощает в себе дух самоотверженности и преданности учебе, который высоко ценится в китайском обществе. Он также отражает идею о том, что истинная ценность знаний не зависит от материального благополучия, а определяется внутренней мотивацией и стремлением человека к самосовершенствованию.

10. 学无止境

Иероглифы: 学无止境

Пиньинь: xué wú zhǐ jìng

Дословный перевод: Учение не имеет границ.

Значение: Процесс обучения и познания бесконечен. Всегда есть что-то новое, что можно узнать, и всегда есть возможность для дальнейшего развития.

История: Этот чэнъюй, как и многие другие, отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о непрерывности обучения. Хотя его происхождение не связано с конкретным историческим событием или личностью, он является выражением общей мудрости, которая подчеркивает безграничность знаний и постоянную потребность в их приобретении. Эта концепция тесно связана с конфуцианскими идеалами самосовершенствования, где стремление к знаниям и моральному развитию является пожизненным путем.