Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 5



7. 活到老,学到老

Иероглифы: 活到老,学到老

Пиньинь: huó dào lǎo, xué dào lǎo

Дословный перевод: Живи до старости, учись до старости.

Значение: Учиться нужно на протяжении всей жизни, независимо от возраста. Этот чэнъюй подчеркивает идею непрерывного обучения и самосовершенствования.

История: Этот чэнъюй является выражением народной мудрости и не привязан к конкретному историческому событию или литературному источнику. Он отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о том, что процесс познания не имеет конца. В конфуцианстве, например, постоянное самосовершенствование и обучение являются ключевыми аспектами добродетельной жизни. Эта фраза передает мысль о том, что каждый день предоставляет возможность для новых знаний и опыта.

Этимология:活 (huó): жить. 到 (dào): до, доходить до. 老 (lǎo): старый, старость. 学 (xué): учиться.

Буквально: «Жить до старости, учиться до старости».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к продолжению обучения и развитию на протяжении всей жизни. Он применим к любой сфере деятельности, где важно оставаться открытым для новых знаний и навыков. Его можно использовать как мотивацию для тех, кто считает, что уже слишком стар для учебы, или как напоминание о том, что знания постоянно обновляются и требуют постоянного освоения.

Примеры: 奶奶虽然已经八十岁了,但她还在学习画画,真是活到老,学到老。 (Хотя бабушке уже восемьдесят лет, она все еще учится рисовать, это действительно 活到 老,学到老.) 在快速发展的时代,我们每个人都应该秉持活到老,学到老的精神,不断更新 知识。 (В быстро развивающуюся эпоху каждый из нас должен придерживаться духа 活到老,学到老, постоянно обновляя знания.)

Русские аналоги:

1) Век живи, век учись.

2) Ученье – свет, а неученье – тьма.

3) Учиться никогда не поздно.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает ценность образования и личностного роста в китайской культуре. Он подчеркивает, что обучение – это не только формальное образование в школе или университете, но и непрерывный процесс накопления опыта и мудрости на протяжении всей жизни. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и стремления к гармонии. Он также намекает на то, что мудрость приходит с возрастом и опытом, но только если человек продолжает активно учиться и развиваться.

8. 教学相长

Иероглифы: 教学相长

Пиньинь: jiào xué xiāng zhǎng

Дословный перевод: Обучение и учение взаимно способствуют росту.

Значение: В процессе обучения выигрывают как учитель, так и ученик. Учитель углубляет свои знания, объясняя материал, а ученик приобретает новые знания.

История: Этот чэнъюй также имеет корни в конфуцианской мысли, хотя его точное происхождение не всегда приписывается конкретному тексту. Идея о том, что преподавание является формой обучения, была широко распространена среди древних китайских мыслителей. Конфуций и его последователи верили, что объяснение и передача знаний другим помогает учителю лучше понять и систематизировать свои собственные мысли. Этот принцип подчеркивает динамичный и интерактивный характер процесса обучения, где роли учителя и ученика могут быть взаимозаменяемыми.

Этимология:教 (jiào): учить, преподавать. 学 (xué): учиться, изучать. 相 (xiāng): взаимно, друг друга. 长 (zhǎng): расти, развиваться, увеличиваться.

Буквально: «Преподавание и учение взаимно растут».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для описания ситуаций, когда обмен знаниями и опытом приносит пользу всем участникам. Он применим в образовательной среде, наставничестве, а также в командной работе, где каждый член может учиться у других, делясь своими знаниями. Он подчеркивает, что лучший способ закрепить свои знания – это объяснить их кому-то другому.