Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 3
4. 温故而知新
Иероглифы: 温故而知新
Пиньинь: wēn gù ér zhī xīn
Дословный перевод: Повторяя старое, познаешь новое.
Значение: Изучая или пересматривая старые знания, можно открыть для себя новые идеи, углубить понимание или найти новые применения. Этот чэнъюй подчеркивает важность повторения и осмысления уже изученного для приобретения новых знаний.
История: Этот чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Вэй Чжэн» (为政). Конфуций учил, что истинное обучение не заключается в простом накоплении фактов, а в способности переосмысливать и применять уже имеющиеся знания для понимания новых концепций. Он считал, что постоянное возвращение к пройденному материалу позволяет не только закрепить его, но и увидеть его в новом свете, открыть для себя скрытые связи и глубокие смыслы.
Этимология:温 (wēn): согревать, повторять, пересматривать. 故 (gù): старое, прошлое, прежнее. 而 (ér): и, но (союз, соединяющий действия). 知 (zhī): знать, познавать. 新 (xīn): новое.
Буквально: «Согревая старое, познаешь новое» или «Повторяя старое, познаешь новое».
Употребление: Этот чэнъюй широко используется в образовании и в повседневной жизни для обозначения процесса, когда пересмотр или повторение ранее изученного материала приводит к новым открытиям или более глубокому пониманию. Он применим не только к академическому обучению, но и к жизненному опыту, когда осмысление прошлого помогает лучше понять настоящее и предвидеть будущее.
Примеры: 每次重读经典著作,我都能温故而知新,发现新的思想。 (Каждый раз, перечитывая классические произведения, я могу 温故而知新, открывая для себя новые идеи.) 在工作中,我们应该经常温故而知新,总结经验,不断创新。 (В работе мы должны часто 温故而知新, обобщать опыт и постоянно внедрять инновации.)
Русские аналоги:
1) Повторение – мать учения.
2) Новое – это хорошо забытое старое.
3) Учиться на ошибках прошлого.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает конфуцианский подход к обучению, который подчеркивает не только приобретение новых знаний, но и их глубокое осмысление и интеграцию. Он также связан с идеей цикличности и непрерывности в китайской философии, где прошлое не отделено от настоящего, а является его неотъемлемой частью. Способность к «温故而知新» считается признаком истинной мудрости и глубокого понимания мира.
5. 学而不思则罔,思而不学则殆
Иероглифы: 学而不思则罔,思而不学则殆
Пиньинь: xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Дословный перевод: Учиться, но не размышлять – значит быть в заблуждении; размышлять, но не учиться – значит быть в опасности.
Значение: Этот чэнъюй подчеркивает важность баланса между обучением (приобретением знаний) и размышлением (осмыслением и анализом). Только сочетание этих двух аспектов ведет к истинному пониманию и избеганию ошибок.
История: Этот чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Вэй Чжэн» (为政). Конфуций считал, что пассивное накопление знаний без их осмысления приводит к поверхностному пониманию и заблуждениям. С другой стороны, размышления без опоры на знания могут быть опасными, так как они могут привести к ошибочным выводам и оторванности от реальности. Таким образом, Конфуций подчеркивал необходимость гармоничного сочетания теории и практики, знания и мышления.
Этимология:学 (xué): учиться, изучать. 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. * 思 (sī): думать, размышлять. 则 (zé): тогда, в таком случае. 罔 (wǎng): быть в заблуждении, обманываться. 殆 (dài): быть в опасности, рисковать.