Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 2



Этимология:学 (xué): учиться, изучать, наука. 如 (rú): как, подобно. 登 (dēng): подниматься, восходить. 山 (shān): гора. Чэнъюй буквально означает «учиться подобно восхождению на гору».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения студентов и всех, кто занимается самообразованием, напоминая им, что, несмотря на трудности, усилия в конечном итоге окупятся. Он подчеркивает, что обучение – это процесс, требующий терпения, настойчивости и преодоления препятствий.

Примеры: 学习汉语就像学如登山,虽然过程艰辛,但能看到更美的风景。 (Изучение китайского языка подобно 学如登山, хотя процесс труден, но можно увидеть более красивые пейзажи.) 面对新的挑战,我们应该秉持学如登山的精神,一步一个脚印地前 进。 (Столкнувшись с новыми вызовами, мы должны придерживаться духа 学如登 山, шаг за шагом продвигаясь вперед.)

Русские аналоги:

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

3) Ученье – свет, а неученье – тьма.

Культурный комментарий: Метафора горы в китайской культуре часто ассоциируется с величием, трудностями и достижением высших целей. Восхождение на гору символизирует преодоление себя, стремление к совершенству и обретение мудрости. Этот чэнъюй отражает конфуцианскую идею о том, что самосовершенствование – это бесконечный процесс, требующий постоянных усилий и дисциплины. Он также подчеркивает ценность самого процесса обучения, а не только конечного результата.

3. 三人行,必有我师

Иероглифы: 三人行,必有我师

Пиньинь: sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī

Дословный перевод: Если идут трое, среди них обязательно найдется мой учитель.

Значение: В любом коллективе или группе людей всегда найдется тот, у кого можно чему-то научиться. Этот чэнъюй подчеркивает важность скромности, открытости к знаниям и способности учиться у каждого, независимо от его статуса или положения.

История: Этот знаменитый чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Шу Эр» (述而). Конфуций, известный своей скромностью и стремлением к знаниям, учил своих учеников, что каждый человек, с которым они встречаются, может быть их учителем. Он верил, что даже у обычных людей есть свои сильные стороны и уникальный опыт, из которого можно извлечь уроки. Эта фраза стала символом открытости к обучению и постоянного самосовершенствования.

Этимология:三 (sān): три. 人 (rén): человек, люди. 行 (xíng): идти, двигаться, быть в пути. 必 (bì): обязательно, непременно. 有 (yǒu): иметь, быть. * 我 (wǒ): я, мой. 师 (shī): учитель, наставник.

Буквально: «Трое идут, обязательно есть мой учитель».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для выражения скромности и готовности учиться у других. Его можно применять в ситуациях, когда человек признает, что знания и опыт можно получить от любого, даже от того, кто кажется менее опытным или знающим. Он также служит напоминанием о том, что каждый человек обладает уникальными качествами, которые могут быть источником вдохновения и обучения.

Примеры: 在团队合作中,我们应该秉持“三人行,必有我师”的精神,互相学习,共同进 步。 (В командной работе мы должны придерживаться духа "三人行,必有我师", учиться друг у друга и вместе развиваться.) 即使是初学者,也有值得我们学习的地 方,正如古语所说:“三人行,必有我师”。 (Даже у новичков есть то, чему мы можем поучиться, как гласит древняя поговорка: "三人行,必有我师".)

Русские аналоги:

1) Век живи, век учись.

2) Умный учится у всех, дурак учит всех.

3) Не стыдно не знать, стыдно не учиться.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй глубоко укоренен в конфуцианской философии, которая подчеркивает важность образования и самосовершенствования на протяжении всей жизни. Он отражает идею о том, что знания не являются исключительной прерогативой элиты, а могут быть получены от любого человека. Это способствует формированию культуры открытости, взаимоуважения и постоянного обучения в обществе. Чэнъюй также подчеркивает ценность практического опыта и наблюдений как источников мудрости, дополняющих книжные знания.