Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 4
Буквально: «Учиться, но не размышлять – тогда заблуждение; размышлять, но не учиться – тогда опасность».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для напоминания о необходимости активного и критического подхода к обучению. Он применим в любой сфере, где требуется не только усвоение информации, но и ее глубокий анализ, синтез и применение. Он призывает к тому, чтобы не просто запоминать факты, но и понимать их суть, связи и последствия.
Примеры: 在学习新知识时,我们不能只学而不思,否则就会陷入盲目。 (При изучении новых знаний мы не можем только учиться, но не размышлять, иначе впадем в заблуждение.) 理论脱离实践,就像思而不学则殆,最终会一事无成。 (Теория, оторванная от практики, подобна размышлению без обучения, в конечном итоге ничего не добьешься.)
Русские аналоги:
1) Знание без применения – бремя.
2) Ученье без размышления – бесполезно, размышление без ученья – опасно.
3) Теория без практики мертва, практика без теории слепа.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй является ярким примером диалектического мышления в китайской философии, где истина достигается через баланс и гармонию противоположностей. Он подчеркивает активную роль ученика в процессе познания, призывая его не быть пассивным получателем информации, а активно участвовать в ее осмыслении. Это также отражает ценность критического мышления и самостоятельности в китайской образовательной традиции.
6. 熟能生巧
Иероглифы: 熟能生巧
Пиньинь: shú néng shēng qiǎo
Дословный перевод: Опыт порождает мастерство.
Значение: Мастерство и умение приходят с практикой и повторением. Чем больше человек практикуется в чем-либо, тем лучше он становится.
История: Этот чэнъюй не имеет конкретного исторического происхождения, связанного с одним событием или личностью. Он является выражением народной мудрости, которая подчеркивает важность упорного труда и многократного повторения для достижения совершенства в любом деле. Идея о том, что практика ведет к мастерству, является универсальной и присутствует во многих культурах, но в китайской культуре она особенно ценится как часть конфуцианской этики усердия и самосовершенствования.
Этимология:熟 (shú): зрелый, опытный,熟练 (shúliàn) – опытный, умелый. 能 (néng): мочь, быть способным. 生 (shēng): рождать, порождать, производить. 巧 (qiǎo): умелый, искусный, мастерство.
Буквально: «Опытность может породить мастерство» или «Умение рождается из опыта».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к настойчивой практике в любой области, будь то учеба, спорт, искусство или ремесло. Он напоминает, что даже самые сложные навыки можно освоить, если уделять им достаточно времени и усилий. Он также служит утешением для тех, кто сталкивается с трудностями, подчеркивая, что с практикой придет и легкость.
Примеры: 学习乐器需要熟能生巧,只有不断练习才能弹奏出美妙的音乐。 (Обучение игре на музыкальном инструменте требует 熟能生巧, только постоянные тренировки могут привести к прекрасной музыке.) 刚开始写汉字的时候觉得很难,但 是熟能生巧,现在我已经能写得很好了。 (Вначале писать китайские иероглифы казалось очень трудным, но 熟能生巧, теперь я могу писать очень хорошо.)
Русские аналоги:
1) Повторение – мать учения.
2) Дело мастера боится.
3) Навык мастера ставит.
4) Терпение и труд все перетрут.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое уважение китайской культуры к трудолюбию и настойчивости. Он подчеркивает, что талант – это лишь отправная точка, а истинное мастерство достигается через упорный труд и постоянное совершенствование. Это согласуется с конфуцианскими ценностями, которые придают большое значение дисциплине, самоконтролю и стремлению к совершенству во всех аспектах жизни. Чэнъюй также намекает на то, что даже если что-то кажется сложным вначале, регулярная практика приведет к легкости и естественности в выполнении задачи.