Очарование Мисс Элизы - страница 30
Темнело. Улицы Лондона постепенно зажигались газовыми фонарями, отбрасывающими таинственные тени на стены домов. Я сидела напротив капитана, стараясь держать спину прямо, но внутри всё трепетало. Карета мягко покачивалась, мерный стук копыт по булыжнику был единственным звуком в натянутой тишине. Я нервно перебирала складки платья, затем сжала в руках веер, ощущая прохладу перламутра и шёлка.
— Вы… вы часто бываете в театре, капитан? — спросила я, чтобы разрядить напряжение и удовлетворить своё любопытство.
— Время от времени, мисс Грей, — ответил он. — Когда позволяет служба и есть достойная постановка. Театр — одно из величайших украшений нашей столицы.
— А эта пьеса… «Любовные уловки»… — продолжала я робко, — она действительно так забавна, как вы говорили?
— Уверен, вы сами в этом убедитесь, — он улыбнулся в полумраке кареты. — Мисс Фанни Кембл, играющая главную героиню, обладает прелестным комическим даром. А мистер Бартли, исполняющий роль ревнивого опекуна, просто неподражаем. Вы увидите.
Он рассказывал о сюжете, о других актёрах, и его спокойный, уверенный голос действовал на меня успокаивающе. По мере приближения к Ковент-Гардену, волнение начало смешиваться с чистой, почти детской радостью. Я выглянула в окошко. Улицы становились оживлённее, всё больше карет направлялось в одну сторону, мелькали огни фонарей, слышались возгласы кучеров. И вот, впереди, огромное, величественное здание театра, залитое светом! Толпы нарядно одетых людей стекались к его подъездам. Сердце моё забилось сильнее.
— Вот мы и прибыли, — сказал капитан, когда карета замедлила ход. — Готовы, мисс Грей?
Я глубоко вдохнула, стараясь унять дрожь в руках, всё ещё сжимавших веер. Радостное предвкушение перевешивало все страхи.
— Да, капитан Хардфорд, — ответила я, глядя на освещённые подъезды храма Мельпомены. — Я готова.
Глава 12.2
Капитан Хардфорд, выйдя первым на мостовую, подал руку мне, а затем миссис Торнтон. Его твердая, уверенная хватка вселяла такую нужную мне уверенность.
— Держитесь рядом, мисс Грей, — сказал он негромко, но так, что было слышно сквозь гул. — Мы поднимемся прямо в ложу.
Мы миновали шумный вестибюль, где пахло духами, пудрой и воском, и стали подниматься по широкой лестнице с бархатными перилами. С каждым шагом вверх открывался всё более захватывающий вид на огромный зрительный зал, залитый светом большой хрустальной люстры. Золото лепнины, малиновый бархат кресел и лож — всё сияло и переливалось. Я замерла на мгновение, поражённая великолепием. Это был совсем иной мир, нежели скромный провинциальный зал моего детства, пусть и находящийся в поместье маркиза…
— Наша ложа здесь, — указал капитан, открывая дверцу в небольшое, но удобное уединённое пространство второго яруса. — Прекрасный обзор и при этом достаточная приватность.
Я с облегчением опустилась в одно из трёх мягких кресел, поставленных полукругом. Миссис Торнтон устроилась рядом, капитан занял место с краю, ближе к проходу. Ложа действительно была удачно расположена: сцена видна как на ладони, а взгляды снизу нас не беспокоили. Я осторожно оглядела зал, заполнявшийся нарядной публикой. Дамы в роскошных туалетах и драгоценностях, кавалеры во фраках — всё блестело роскошью.
И тут мое сердце ёкнуло: в ложе напротив, но значительно ниже и дальше, я разглядела леди Кармайкл и её дочь Клариссу. Они оживлённо беседовали с кем-то из дам, не замечая нас. Спасибо Провидению за это расстояние! Мысль о том, чтобы сейчас, после всего, что случилось с Уитмором, встретиться взглядом или, не дай Бог, быть вынужденной подойти и обмениваться любезностями, заставила меня похолодеть внутри. Мне всё ещё казалось, будто каждый в этом зале знает о моём глупом увлечении лордом и последующем предложении бежать с ним, что все шепчутся и посмеиваются за моей спиной. Я отвернулась, стараясь сосредоточиться на сцене, где рабочие сцены завершали последние приготовления.