Очарование Мисс Элизы - страница 32



Я мгновенно ощутила возвращение лёгкой тревоги. Выйти туда, в эту толпу, где могут быть знакомые, где могут увидеть меня с капитаном и начать строить догадки или шептаться… Нет. Я была ещё не готова.

— Я… я думаю, мы останемся здесь, капитан, — сказала я поспешно, снова слегка сжимая веер. — Если вы не против? Здесь так уютно и вид прекрасен. Лимонада… лимонада выпить было бы очень приятно...

— Как пожелаете, — ответил он с лёгким поклоном, не выражая ни тени разочарования или удивления. — Я распоряжусь. Миссис Торнтон, для вас тоже?

— Да, благодарю вас, капитан Хардфорд, — ответила моя компаньонка, всё ещё слегка розовая от сдержанного смеха во время спектакля.

Капитан вышел из ложи, оставив нас вдвоём. Я вздохнула с облегчением и снова оглядела зал, теперь уже залитый светом люстры и наполненный движущейся, как муравейник, публикой. Я была рада нашему уединённому уголку, этому островку спокойствия среди бушующего моря света и общества. И, поймав себя на мысли, что уже с нетерпением жду продолжения комедии, я невольно улыбнулась. Капитан был прав — театр оказался чудесным лекарством.

Глава 13. Разговор с титулованными сплетницами


Не прошло и нескольких минут, когда дверь ложи за капитаном мягко закрылась, оставив нас с миссис Торнтон в нашем уютном, полузатененном убежище, как лёгкий стук нарушил тишину. Моё сердце, только что успокоившееся под чарами комедии, снова тревожно ёкнуло. Миссис Торнтон, ближе сидевшая к двери, вопросительно взглянула на меня. Я кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Что ещё могло случиться?

Дверь приоткрылась, и в проёме показалась учтиво склоненная голова театрального слуги в ливрее.

— Леди Грей, — почтительно произнёс он, — вас желают видеть леди Кармайкл и мисс Кларисса Кармайкл. Они просят позволения войти на минуту.

О нет! Мысль пронеслась молнией, сжимая горло. Именно сейчас! Именно здесь! Веер в моей руке задрожал. Я машинально оглянулась в зал — их ложа напротив была пуста. Бежать было некуда. Отказать — значило проявить грубость, породить еще больше пересудов и, главное, выглядеть виноватой. А Кларисса… Кларисса ведь помогла мне тогда, с адресом. Как я могла забыть? Эта мысль добавила мне решимости, смешанной с острым стыдом. Я задолжала им вежливость, хотя бы формальную. Да и рано или поздно эта встреча всё равно должна была случиться.

— П… пожалуйста, — проговорила я, стараясь, чтобы голос не дрогнул. — Просите их войти. Благодарю вас.

Слуга исчез. Я быстро окинула взглядом миссис Торнтон. В её глазах читалось понимание и тихая поддержка. Женщина незаметно выпрямилась, приняв ещё более безупречный вид образцовой компаньонки. Я глубоко вдохнула, расправила складки платья и постаралась принять безмятежное выражение лица, какое только могла изобразить в эти секунды.

Дверь распахнулась шире, и в ложу впорхнули, словно два ярких мотылька, леди Кармайкл и её дочь. Их наряды казались ещё роскошнее в тесном пространстве ложи. Мать была облачена в пышное платье глубокого бордового цвета, а Кларисса в нежный розовый муслин. Цветочный, чуть тяжеловатый запах их духов мгновенно смешался с запахом пудры и бархата.

— Дорогая мисс Грей! — воскликнула леди Кармайкл, протягивая мне обе руки в перчатках. Её голос звенел искренней, казалось, радостью. — Какая прелестная неожиданность встретить вас здесь! И в такой восхитительной компании капитана Хардфорда! Мы видели вас из нашей ложи и просто не могли не подойти поздороваться!