Очарование Мисс Элизы - страница 33



— Леди Кармайкл, мисс Кларисса, — я поднялась, отвечая на рукопожатие, надеясь, что моя ладонь не холодна сквозь перчатку и не дрожит слишком явно. — Как я рада вас видеть. Прошу вас, садитесь. Миссис Торнтон, вы знакомы, конечно…

— О, без сомнений! Добрый вечер, миссис Торнтон, — кивнула леди Кармайкл, усаживаясь на стул, на который я указала. Кларисса с милой улыбкой опустилась рядом с матерью, её глаза блестели любопытством и словно бы намёком. — Прелестная постановка, не правда ли? Мисс Кембл сегодня просто сияет! А мистер Бартли! Этот его монолог о ревности! Я просто задыхалась от смеха!

— Действительно, очаровательно, — согласилась я, снова садясь, благодарная за светскую болтовню о спектакле. — Диалоги невероятно остроумны. Я давно не получала такого удовольствия. До этого я не бывала в столичных театрах.

— Ах, молодёжь! — вздохнула леди Кармайкл, игриво похлопывая веером по ладони. — Вам бы только веселиться! Кстати, о веселье… — она наклонилась чуть ближе, и в её взгляде появился тот самый хитрющий огонек, который я уже видела у светских дам, готовых к сплетне. — Дорогая мисс Грей, вы, часом, не слышали последних новостей о нашем общем знакомом? О лорде Уитморе?

Комок снова встал у меня в горле. Я почувствовала, как миссис Торнтон слегка напряглась рядом.

— О лорде Уитморе? — повторила я нейтрально, раскрывая веер и начиная обмахиваться чуть быстрее. — Нет, не имею удовольствия быть в курсе. Что же случилось?

— Ох, целая драма, милочка! — воскликнула леди Кармайкл с преувеличенным сочувствием. — Бедняга был вынужден экстренно покинуть Лондон! Прямо среди сезона! Представьте!

— Неужели? — прошептала я, стараясь изобразить лишь вежливый интерес.

— Да-да! — подхватила Кларисса, её глаза снова сверкнули тем же предвкушающим блеском, что и раньше. Она явно наслаждалась моментом. — У него внезапно и серьёзно заболела тетушка. Старая леди Уинтерботэм, знаете ли. Живет где-то в глуши, в Девоншире. Бедный Чарльз был так расстроен, так спешил к ней! Говорят, он даже не успел толком собраться, так всё было внезапно и… спешно, — она сделала многозначительную паузу. — Возможно, пробудет там довольно долго. Полгода, не меньше. Ох, это такое несчастье! Он же такой внимательный кавалер… и вообще, такой хороший, любезный молодой человек, правда, мама?

— Без сомнения, дорогая, без сомнения, — кивнула леди Кармайкл, но её взгляд, скользнувший по мне, был слишком проницательным для простого согласия. — Такая преданность семье делает ему честь. Хотя, конечно, для его друзей здесь, в Лондоне… — она не договорила, оставив фразу висеть в воздухе.

— О, мама, — Кларисса снова обратилась ко мне, и в её голосе зазвучали нотки притворного сочувствия, — не смущайте и не огорчайте Элизу! Они же так хорошо общались, не правда ли? Были почти неразлучны на нашем балу!

— О, правда? — с наигранным удивлением подняла брови леди Кармайкл. — Я и не знала, что ваше знакомство зашло так… глубоко, дорогая мисс Грей.

— Мисс Кларисса, вы преувеличиваете, — поспешно вмешалась я, чувствуя, как жар заливает мои щёки и шею. Я отчаянно пыталась перехватить инициативу, вернуть разговор в безопасное русло. — Лорд Уитмор был… был любезен, как и многие другие кавалеры. Не более того…

— О, не стесняйтесь, дорогая! — Кларисса засмеялась лёгким смехом, который теперь резал слух. Она наклонилась ко мне, понизив голос до интимного шёпота, который, однако, был прекрасно слышен всем в тесной ложе. — Я же прекрасно понимаю ваше чувство! Ведь так тяжело, когда любимый человек уезжает так внезапно и надолго! Сердце просто разрывается, не так ли? — её глаза насмешливо ловили мою реакцию. — Но скажите, неужели он вам не пишет? Хоть строчку? Ведь он просто обязан утешить вас в разлуке! Или… или он уже забыл свою милую лондонскую леди в провинциальной глуши?