Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 6
(5. – Графиня д’Агуль Жорж Санд, в Ноан.)
Paris, 8 avril 1837. (Париж, 8 апреля 1837 года.)
[…] Chopin est l’homme irrésistible; il n’y a chez lui que la toux de permanent […] (Шопен – неотразимый мужчина; у него постоянным остаётся только кашель; irrésistible – неотразимый; il n’y a chez lui que – у него есть только; toux de permanent – постоянный кашель.)
5. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant.
Paris, 8 avril 1837.
[…] Chopin est l’homme irrésistible; il n’y a chez lui que la toux de permanent […]
6. – Frédéric Chopin à Antoine Wodzinski, à Saragosse. (6. – Фредерик Шопен Антуану Водзиньскому, в Сарагосу.)
[Paris, mai 1837]. ([Париж, май 1837 года].)
[…] Je vais peut-être aller passer quelques jours chez George Sand, mais cela ne retardera pas l’envoi de ton argent car, pour ces trois jours, je laisserai des instructions à Jeannot. […] (Возможно, я поеду провести несколько дней у Жорж Санд, но это не задержит отправку твоих денег, потому что на эти три дня я оставлю инструкции Жанно; je vais peut-être aller – я, возможно, поеду; passer quelques jours – провести несколько дней; cela ne retardera pas – это не задержит; envoi de ton argent – отправку твоих денег; laisserai des instructions – оставлю указания.)
6. – Frédéric Chopin à Antoine Wodzinski, à Saragosse.
[Paris, mai 1837].
[…] Je vais peut-être aller passer quelques jours chez George Sand, mais cela ne retardera pas l’envoi de ton argent car, pour ces trois jours, je laisserai des instructions à Jeannot.
7. – George Sand à la comtesse d’Agoult, à Côme. (7. – Жорж Санд графине д’Агуль, в Комо.) Nohant, 2 janvier 1838. (Ноан, 2 января 1838 года.)
Bonsoir, bonne et charmante princesse, bonsoir, cher Crétin du Valais. (Добрый вечер, добрая и очаровательная принцесса, добрый вечер, дорогой Крэтен из Вале; bonsoir – добрый вечер; charmante – очаровательная; Crétin du Valais – ироническое прозвище, буквально «кретин из Вале» (область в Швейцарии).) N’oubliez pas Piffoël qui dépose à vos pieds son cœur, son cigare et les vestiges de sa robe de chambre écarlate. (Не забывайте Пиффоэля, который кладёт к вашим ногам своё сердце, свою сигару и остатки своего алого халата; n’oubliez pas – не забывайте; dépose à vos pieds – кладёт к вашим ногам; vestiges – остатки; robe de chambre écarlate – алый халат.) Piffoël ira peut-être à Paris à la fin de janvier, surtout si on célèbre une seconde fois, comme les journaux l’ont annoncé, la Messe de Berlioz. (Пиффоэль, возможно, поедет в Париж в конце января, особенно если, как писали газеты, снова будут исполнять мессу Берлиоза; ira peut-être – возможно, поедет; célébrer – исполнять, отмечать; Messe de Berlioz – месса Берлиоза.) Piffoël serrera de grand cœur la main à Sopin à cause de Crétin et aussi à cause de Sopin [sic], because Sopin is veri zentil. (Пиффоэль от всей души пожмёт руку Сопину из-за Крэтена, а также из-за самого Сопина [так в оригинале], потому что Сопин очень джентильмен; serrera la main – пожмёт руку; because Sopin is veri zentil – «потому что Сопин очен джентель» – нарочито искажённый английский.) Piffoël beseaches Fellow not to read Dernière Aldini but to read next production wich is much better and not yet finished. (Пиффоэль умоляет дружочка не читать Dernière Aldini, а прочесть следующее произведение, которое гораздо лучше и ещё не закончено; beseaches – устар. англ. просит, умоляет; next production – следующее произведение; not yet finished – ещё не закончено.)