Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 8



(Прощайте, если не придёте – не забывайте немного любить меня; souvenez-vous de m’aimer – помните, чтобы любить меня хоть немного.)

George (Жорж)


8. – George Sand à Eugène Delacroix, à Paris.

[avril ou mai 1838].

Mon cher Lacroix,

Je pars demain à cinq heures du matin, je voudrais bien ne pas partir sans vous dire adieu, sans vous parler de Medée, qui est une chose magnifique, superbe, déchirante; décidément, vous êtes un fameux barbouilleur! Pour vous décider à venir ce soir, je vous dirai que Chopin nous joue du piano en petit comité, les coudes sur le piano, et c’est alors qu’il est vraiment sublime. Venez à minuit si vous n’êtes pas trop dormeur, et si vous rencontrez des gens de ma connaissance, ne le leur dites pas car Chopin a une peur affreuse des Welches. Adieu, si vous ne venez pas, souvenez vous de m’aimer un peu.

George


9. – George Sand à Frédéric Chopin. (9. – Жорж Санд Фредерику Шопену.)

On vous adore (Вас обожают; on vous adore – «вас обожают», безличное, но ласковое обращение.)

George (Жорж)

et moi aussi ! et moi aussi ! et moi aussi !!! (и я тоже! и я тоже! и я тоже!!!)

Marie Dorval (Мари Дорваль – актриса, близкая подруга Жорж Санд.)


9. – George Sand à Frédéric Chopin.

On vous adore

George

et moi aussi ! et moi aussi ! et moi aussi !!!

Marie Dorval


10. – George Sand à la comtesse Marliani, à Paris. (10. – Жорж Санд графине Марльяни, в Париж.)

[Nohant, le 23 mai 1838]. ([Ноан, 23 мая 1838 года].)

Chère belle, j’ai reçu vos bonnes lettres et je tarde à vous répondre à fond parce que vous savez que le temps est variable dans la saison des amours (style Dorat). (Дорогая красавица, я получила ваши милые письма, и медлю с полным ответом, потому что вы знаете, погода в сезон любви переменчива (в стиле Дора); belle – красавица, ласковое обращение; à fond – подробно; saison des amours – сезон любви; Dorat – поэт XVIII века, автор сентиментально-галантных стихов.) On dit beaucoup de oui, de non, de si, de mais dans une semaine, et souvent on dit le matin: décidément ceci est intolérable, pour dire le soir: en vérité c’est le bonheur suprême. (За неделю говорят много «да», «нет», «если», «но», и часто утром говорят: «это невыносимо», а вечером: «на самом деле это высшее счастье»; décidément – определённо, несомненно; bonheur suprême – высшее счастье.) J’attends donc pour vous écrire tout de bon que mon baromètre marque quelque chose sinon de stable du moins de certain pour un temps quelconque. (Так что я жду, чтобы написать вам всерьёз, пока мой барометр не покажет чего-нибудь если не стабильного, то хотя бы определённого на ближайшее время; tout de bon – всерьёз; baromètre – образно: внутреннее состояние, настроение.) Je n’ai pas le plus petit reproche à faire mais ce n’est pas une raison pour être contente. (У меня нет даже малейшего упрёка, но это не повод быть довольной.)


10. – George Sand à la comtesse Marliani, à Paris.

[Nohant, le 23 mai 1838].

Chère belle, j’ai reçu vos bonnes lettres et je tarde à vous répondre à fond parce que vous savez que le temps est variable dans la saison des amours (style Dorat). On dit beaucoup de oui, de non, de si, de mais dans une semaine, et souvent on dit le matin: décidément ceci est intolérable, pour dire le soir: en vérité c’est le bonheur suprême. J’attends donc pour vous écrire tout de bon que mon baromètre marque quelque chose sinon de stable du moins de certain pour un temps quelconque. Je n’ai pas le plus petit reproche à faire mais ce n’est pas une raison pour être contente.